英语店名的谐音--Up in Frames
今天去多伦多市中心。近几年来,每到周末,多伦多的地铁一号线就要有一段关闭,必须坐公交车,这个周末是从Yonge-Sheppard到St. Clair关闭,说是维修隧道。前一段老是修信号。
坐在公交车上看街景,沿着Yonge街南下,走着走着看到一个店招:Up in Frames,橱窗放着很多相框,所以这店是制作相框,镜框的。乍一看这名字,第一反应是Up in Flames的联想,短语的意思是被火烧毁了,这家店显然用了这个短语的谐音,意思也很贴切,up in frames,高高挂起。
中国人可能会觉得这个谐音不太吉利,老是让人联想到被火烧了。但是欧美人似乎不太从吉利不吉利这个角度去想。以前在美国看到一个搬家公司的名字是Death Wish,一看之下吓一跳,这名字要是在中国,谁敢找你搬家?是要签生死状吗?但是老美无所谓,记得他们专长于搬钢琴。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-元亨利