汉字还影响着哪些国家?ZT
从上述新闻报道中就可以看出,汉字已经成了韩国人日常生活中不可或缺的一部分。韩国教育部现在规定,初中和高中6年,学生需要掌握1800个汉字。目前,在韩国小学,汉字课已经成为准必修科目。还有很多学校利用自由活动等课外时间开设汉字课程。韩国从
1945年,朝鲜半岛脱离日本统治后,一个由80多人组成的朝鲜教育审议会通过了在中小学教科书中全部使用韩文,只在必要时在括号中加注汉字的决议。韩国政府成立后,又制定了《韩文专用法》,在小学完全停止汉字教育,只在初中和高中国语科目以外教一些常用的生活汉字。在朴正熙时代,韩国又颁布了韩文专用企划案,全面废止了在小学和初中的汉字教育。朴正熙还提出《促进韩文专用7个事项》,不仅去掉了"必要时在括号中加注汉字"的规定,而且在国内的公共机关也全面禁止使用汉字。但由于在51万多个韩文单词中,70%的单词是纯汉字或混杂着汉字的单词。虽然汉字并不等同于汉语,但多少年来,汉字已经融入了韩国的语言文字中。如果不能准确地理解汉字,韩国人连本民族的语言也难以理解透彻,强行阻止学习汉字反而妨碍了韩国民族语言的进一步发展。1974年,韩国文教部发表了在初高中教科书中韩文和汉字并记的决定。1976年,文教部又发表了增加常用汉字的学习方案。
越南:汉字与历史联系在一起
越南传统文化与中国文化有着共同的渊源,汉字是其重要组成部分。19世纪以前,越南一直使用汉字。1839年,越南最后一个封建王朝阮朝的明命帝,曾奏请中国清朝的道光皇帝向越南颁发《康熙字典》,以便当地人学习汉语。阮朝嗣德帝精辟地论述了当时越南使用汉字的状况,他说:"我越文明至士燮(东汉时期)以后,盖上至朝廷,下至村野,自官至民,冠、婚、丧、祭、理数、医术,无一不用汉字。"越南许多史学、文学著作均是用汉字写成的。16世纪初,西方传教士陆续到越南传教。他们首先遇到的是语言障碍,要先学会说越南语。由于学习汉字十分困难,于是他们开始试图用各自的母语来记录越南语的读音。越南语拉丁化文字从最初的拼音实验到形成拉丁化文字系统大约经历了
越南文字由汉字过渡到拉丁拼音文字可以说是完全彻底的,现代越语文字中全部为拉丁字母,不再使用任何汉字。然而,汉字在越南当代社会和民俗中仍然占有重要地位。在越南全国范围内,人们在婚礼上离不开大大的、红色的双"喜"字。迎亲车队、婚礼告示牌和婚宴大厅正面的墙上都贴着双"喜"字,它已经成为越南婚庆活动中的一个必不可少的标志。《环球时报》记者曾问一些小孩儿甚至年轻人,双"喜"是什么?他们大都摇头说不清楚,但却知道这是举办婚庆的标志。越南民间与中国一样使用农历,春节是最重要的传统节日,也有贴汉字对联的习俗。随便走进越南的任何一座寺庙,首先映入眼帘的就是那些书写飘逸的汉字对联,当然这是从过去流传下来的。然而即使修建新的庙宇,对联仍然是不可缺的,而且依然使用汉字书写。现在的越南人对寺庙中的汉字对联早已司空见惯,但是能够认识并懂得欣赏汉字对联的越南人就寥寥无几了。记者曾在寺庙中遇到过一些自告奋勇担当导游的本地人,当问到对联写的是什么的时候,他们几乎没有一个人认识。然而,寺庙的出家人中却有行家,因为经书经文几乎都是用汉字书写,没有深厚的汉语功底是无法胜任的。记者认识一位当地著名的高僧,河内福庆寺的清决法师,他曾经在北京和台北研修汉语并获得博士学位,颇受当地民众的敬仰。越南有使用汉字的文化传统,当然与之并行的就是汉字书法了,汉字书法家在当地社会受到格外尊重。老百姓习惯称他们为"私塾先生",但这样的人已经越来越少了。
近十几年来,在越南掀起的学汉语热一直经久不衰,汉语已经成为仅次于英语的热门外语,报考大学中文系的考生年年爆满,社会上汉语补习班到处都是。对于初学汉语的越南人来说,听与说并不难,最难的是汉字的书写和记忆。当地人往往对与越文文字特征完全一致的汉语拼音情有独钟。据专家确认,现代越语语音中至少有60%-80%为古汉语语音,越语中称之为"汉越音词汇"。实际上"汉越音词汇"就是汉字在现代越南语中的一种"隐形",成为现代越南语中不可缺少的部分。
"汉语热"的形成既有历史文化方面的原因,也有市场需求的原因。越南实行革新开放后,与中国大陆、台湾、香港等地日益频繁的经贸合作为汉语热打下了基础。走进河内的商店,工艺美术柜台上摆放的木雕等工艺品上可以看到"福、禄、寿"、"招财进宝"等字样,不少日常用品和食品上也都注有汉字,让人甚至分不清是越南产品还是进口货。由于来自中国大陆以及台湾、香港地区的游客不断增多,一些店家门口甚至写有"请进"、"欢迎"的汉字以招揽顾客。在南方的胡志明市,由于居住着几十万华人,汉字更是随处可见。
日本:不少人想保住汉字
汉字对于日本人来说并不陌生。日本人不仅喜欢读汉诗还喜欢写汉字。虽然近年来随着计算机的普及,人们"提笔忘字"的现象比较严重,但是汉字在日本人的生活中还是占有很重要的地位。特别是使用计算机的人,要想正确输入汉字,就必须认识汉字。为了推广汉字,日本设有专门的"汉字能力检定协会",每年这个协会都要通过民众投票,选出最具代表性的一个汉字。
然而,由于日本战后采取了轻视汉字的政策,日本现代年轻人对汉字确实越来越疏远,特别是由于重视英语的倾向比较严重,更多的汉字词汇和日语词汇正在逐渐被英语音译的假名所代替,为此,年纪大的人都抱怨现在年轻人的话都是外来语,越来越听不懂了。同样的现象在日本新生代政治家中也表现得非常严重。去年12月12日,日本"朝日电视台"播放了官房长官岩崎恭久的一段录像,岩崎满口说的都是外来语。有记者对他说,请把英语单词用日语汉字表达出来。岩崎恭久却摇晃着脑袋,半天也没有回答出来。岩崎此举受到了一些媒体的嘲讽,也有媒体呼吁日本社会要重视外来语正在侵蚀汉字文化的问题。有媒体发表社论称,遗憾的是,日本战后一直采取了排斥汉字的国语政策。与其强调重新制定常用汉字,还不如赶快修改战后排斥汉字的政策,以促进汉字文化的进一步振兴。
1945年,朝鲜半岛脱离日本统治后,一个由80多人组成的朝鲜教育审议会通过了在中小学教科书中全部使用韩文,只在必要时在括号中加注汉字的决议。韩国政府成立后,又制定了《韩文专用法》,在小学完全停止汉字教育,只在初中和高中国语科目以外教一些常用的生活汉字。在朴正熙时代,韩国又颁布了韩文专用企划案,全面废止了在小学和初中的汉字教育。朴正熙还提出《促进韩文专用7个事项》,不仅去掉了"必要时在括号中加注汉字"的规定,而且在国内的公共机关也全面禁止使用汉字。但由于在51万多个韩文单词中,70%的单词是纯汉字或混杂着汉字的单词。虽然汉字并不等同于汉语,但多少年来,汉字已经融入了韩国的语言文字中。如果不能准确地理解汉字,韩国人连本民族的语言也难以理解透彻,强行阻止学习汉字反而妨碍了韩国民族语言的进一步发展。1974年,韩国文教部发表了在初高中教科书中韩文和汉字并记的决定。1976年,文教部又发表了增加常用汉字的学习方案。
越南:汉字与历史联系在一起
越南传统文化与中国文化有着共同的渊源,汉字是其重要组成部分。19世纪以前,越南一直使用汉字。1839年,越南最后一个封建王朝阮朝的明命帝,曾奏请中国清朝的道光皇帝向越南颁发《康熙字典》,以便当地人学习汉语。阮朝嗣德帝精辟地论述了当时越南使用汉字的状况,他说:"我越文明至士燮(东汉时期)以后,盖上至朝廷,下至村野,自官至民,冠、婚、丧、祭、理数、医术,无一不用汉字。"越南许多史学、文学著作均是用汉字写成的。16世纪初,西方传教士陆续到越南传教。他们首先遇到的是语言障碍,要先学会说越南语。由于学习汉字十分困难,于是他们开始试图用各自的母语来记录越南语的读音。越南语拉丁化文字从最初的拼音实验到形成拉丁化文字系统大约经历了
越南文字由汉字过渡到拉丁拼音文字可以说是完全彻底的,现代越语文字中全部为拉丁字母,不再使用任何汉字。然而,汉字在越南当代社会和民俗中仍然占有重要地位。在越南全国范围内,人们在婚礼上离不开大大的、红色的双"喜"字。迎亲车队、婚礼告示牌和婚宴大厅正面的墙上都贴着双"喜"字,它已经成为越南婚庆活动中的一个必不可少的标志。《环球时报》记者曾问一些小孩儿甚至年轻人,双"喜"是什么?他们大都摇头说不清楚,但却知道这是举办婚庆的标志。越南民间与中国一样使用农历,春节是最重要的传统节日,也有贴汉字对联的习俗。随便走进越南的任何一座寺庙,首先映入眼帘的就是那些书写飘逸的汉字对联,当然这是从过去流传下来的。然而即使修建新的庙宇,对联仍然是不可缺的,而且依然使用汉字书写。现在的越南人对寺庙中的汉字对联早已司空见惯,但是能够认识并懂得欣赏汉字对联的越南人就寥寥无几了。记者曾在寺庙中遇到过一些自告奋勇担当导游的本地人,当问到对联写的是什么的时候,他们几乎没有一个人认识。然而,寺庙的出家人中却有行家,因为经书经文几乎都是用汉字书写,没有深厚的汉语功底是无法胜任的。记者认识一位当地著名的高僧,河内福庆寺的清决法师,他曾经在北京和台北研修汉语并获得博士学位,颇受当地民众的敬仰。越南有使用汉字的文化传统,当然与之并行的就是汉字书法了,汉字书法家在当地社会受到格外尊重。老百姓习惯称他们为"私塾先生",但这样的人已经越来越少了。
近十几年来,在越南掀起的学汉语热一直经久不衰,汉语已经成为仅次于英语的热门外语,报考大学中文系的考生年年爆满,社会上汉语补习班到处都是。对于初学汉语的越南人来说,听与说并不难,最难的是汉字的书写和记忆。当地人往往对与越文文字特征完全一致的汉语拼音情有独钟。据专家确认,现代越语语音中至少有60%-80%为古汉语语音,越语中称之为"汉越音词汇"。实际上"汉越音词汇"就是汉字在现代越南语中的一种"隐形",成为现代越南语中不可缺少的部分。
"汉语热"的形成既有历史文化方面的原因,也有市场需求的原因。越南实行革新开放后,与中国大陆、台湾、香港等地日益频繁的经贸合作为汉语热打下了基础。走进河内的商店,工艺美术柜台上摆放的木雕等工艺品上可以看到"福、禄、寿"、"招财进宝"等字样,不少日常用品和食品上也都注有汉字,让人甚至分不清是越南产品还是进口货。由于来自中国大陆以及台湾、香港地区的游客不断增多,一些店家门口甚至写有"请进"、"欢迎"的汉字以招揽顾客。在南方的胡志明市,由于居住着几十万华人,汉字更是随处可见。
日本:不少人想保住汉字
汉字对于日本人来说并不陌生。日本人不仅喜欢读汉诗还喜欢写汉字。虽然近年来随着计算机的普及,人们"提笔忘字"的现象比较严重,但是汉字在日本人的生活中还是占有很重要的地位。特别是使用计算机的人,要想正确输入汉字,就必须认识汉字。为了推广汉字,日本设有专门的"汉字能力检定协会",每年这个协会都要通过民众投票,选出最具代表性的一个汉字。
然而,由于日本战后采取了轻视汉字的政策,日本现代年轻人对汉字确实越来越疏远,特别是由于重视英语的倾向比较严重,更多的汉字词汇和日语词汇正在逐渐被英语音译的假名所代替,为此,年纪大的人都抱怨现在年轻人的话都是外来语,越来越听不懂了。同样的现象在日本新生代政治家中也表现得非常严重。去年12月12日,日本"朝日电视台"播放了官房长官岩崎恭久的一段录像,岩崎满口说的都是外来语。有记者对他说,请把英语单词用日语汉字表达出来。岩崎恭久却摇晃着脑袋,半天也没有回答出来。岩崎此举受到了一些媒体的嘲讽,也有媒体呼吁日本社会要重视外来语正在侵蚀汉字文化的问题。有媒体发表社论称,遗憾的是,日本战后一直采取了排斥汉字的国语政策。与其强调重新制定常用汉字,还不如赶快修改战后排斥汉字的政策,以促进汉字文化的进一步振兴。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-wumiao