李煜《虞美人》- 英译
李煜的《虞美人》可以说是一首人见人爱的绝品,相传后主生日当夜,身为亡 国之 君,寄人篱下,苟且偷生。一时悲从胸来,百感交集,填《虞美人》词,命旧人故妓合乐而歌,悲切之声环梁而泄,有人奏于宋太宗,太宗闻之大怒,命人赐牵机药,将李煜毒死。这首《虞美人》,可以说是真正的绝命词了。
《虞美人》
春花秋月何时了?
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。
有关这首诗的英译版本,到目前还没有看到太好的,选两个抄录如下:
《The Beautiful Lady Yu》 (一)
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over-brimming river flowing east!
( 二)
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces---
They should still be there, Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
这首词悲凉苍感,问花,问月,问自己。李煜虽贵为一国之君,却是一个真性情的人,失国虽痛,却并不足惜,李煜在此抒发的是一种人生的感悟。全诗语调委婉,如诉如泣,诗中人物不像一个曾经手握权柄的男人,到更似一个花容不在的女子,迎风舞袖,满腔幽怨,这也是笔者与很多人相左的地方。现将该词试译如下:
《 Beauty Yu 》
How could the Spring flower and Autumn Moon stop circulation ?
Which brought me back into the countless bygones.
Blew again, the east wind through my tiny attic last night,
Unbearably called to mind, my homeland in the moon light。
Those carved balustrades and marble terraces should still be there,
Only the rosy faces have faded.
If asked, how much sadness could I have?
Just like the spring water of a whole river flowing eastward.
注:
* 该词是李煜发自心底的感触,抒发的都是自己的情感。中文词句中不用加第一人称,人们也不会误解。但在英译时,若没有第一人称,全诗就很难看明白,这一点是十分重要的。
* “ 春花秋月何时了,往事知多少。” 两句是连带关系,不能把意思拆散了译。 春花秋月一年一度,怎么样才能不再看到你们呢?要知道,每次看到你们,都会勾起我对许许多多往事的回忆。
* “小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中” 同样是一个关联句, 上面两个译文表达的都不是很确切。特别是不堪回首的意思没有表现出来,显得过于平淡了。
* “ 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。” 是该词的高潮,品词的人也会随着诗句的叠加,情绪高涨一泄东去,不可收。这里面的“君” ,就是李煜本人,翻译的时候不应含糊,直接要用第一人称才有力度。“ 愁”有多少呢? 有满满一江的水那样多,这是给“愁” 定的量,上面两个译本都没表现出来,把“愁” 和“水” 搞脱节了。如果再反着翻译回来,就成了“ 问我的愁有多少呢? 看看那向东流的江水吧。” 这显然不是原句的本意。 “ 向东流” 只是“一江春水的” 补语,不能当成谓语来翻译。“恰似” 两字十分重要,是将情绪烘托到高潮的点睛之笔,一定要在翻译时有所交代,不能随便漏掉。