与世界接轨的杯具: 又两则令人消魂的中译英
昨天我弟弟在微信上说在怀柔神堂峪郊游时开了眼,顺便发来张佐证照片。
原来住这儿的乌龟也跟村里人一样齐心?
仔细一看,其实每个字都翻译出来了,而且一一对应。特别是这两字翻得有创意:“镇”- town; 神 - spirit (精神)。谁还敢污蔑我们没创新?
不久前太座在北京一家市场买到分装速溶豆浆。果然是与世界接轨!还有英文翻译。想查看一下出产日期,中文说“请见封口处”,英文说“Please see sealing department". (祖宗,他们电话是什么?!)
国人坚信,中译英最崇高的境界是每个中国字都有个洋字码子对应,就像写对联一样。以前还要请人用《汉英词典》一字一字翻译。但这难不倒勤劳智慧的中国人民。2008年北京奥运会前夕终于有人发明了神奇的翻译服务器。
结果在中国叫做"Translate Server Error"的饭馆四处火爆,成了一家人。接轨提前实现了。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-plum59