柏拉图(Plato)爱情诗两首。
两千几百年前的作品,相当于战国早期。雪莱(Shelley)翻译。最近偶然看到,翻译为中文贴过来(哪位高人能翻译为诗经体就牛了)。英文诗最初发表的时候,名字为“Stella”。这里依照原作的本意改回。
背景不解释。
据说希腊诗歌音韵极美,所以雪莱翻译为英文的时候韵律也相对严格。可惜我一点也不懂希腊文。
========================
我的爱人,你让夜空充满爱、充满光明,
你独自闪耀在高远神秘的天顶!
而现在,在那灿烂的天堂
飘飞着我的爱情,
它长久地注视着你
于是睁开了一千只眼睛。
当你还活着、当那柔和的光芒尚未散逸,
你是一颗晨星、典雅无比 --
而现在,你已经死去,
于是化为晚星、依然在天空升起,
于是死亡因此变得美丽!
========================
By Plato
Translated by Shelley
Sweet Child, thou star of love and beauty bright,
Alone thou lookest on the midnight skies;
Oh! That my spirit were yon Heaven of light
To gaze upon thee with a thousand eyes.
By Plato
Translated by Shelley
Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled; –
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.