avatar
松鼠开飞机# Animals - 动物园
D*n
1
江南曲

储光羲
绿江深见底,
高浪直翻空。
惯是湖边住,
舟轻不畏风。
翻译: Dreamkylin
Green water with transparency to the bottom of the river,
High waves touch the clouds when the winds coming,
People living along the river bank make ends meet by fishing,
Driving the winds, surfing the waves on small boats with no fear can be
catching.
窃以为要有生活意蕴,要有生命意义,要让外国读者看懂诗的本意是歌颂住在河边的劳
动人民。
不是住在河边的人就需要和有能力驾驶轻舟御风遏浪。是生活所迫!
Please see: http://www.mitbbs.com/article_t/Poetry/31169281.html
avatar
g*a
2
avatar
wh
3
最后一句有气势。就是几句的语法好像可以再修改一下。make ends meet我觉得有点
over-interpret,只需要live by the river的字面意义就行,别人看了最后一句自然
就明白整个诗的意思。make ends meet好像有点社会主义英语的感觉,主要是老看到以
前国内这么翻译,很苦大仇深似的,呵呵。

【在 D********n 的大作中提到】
: 江南曲
:
: 储光羲
: 绿江深见底,
: 高浪直翻空。
: 惯是湖边住,
: 舟轻不畏风。
: 翻译: Dreamkylin
: Green water with transparency to the bottom of the river,
: High waves touch the clouds when the winds coming,

avatar
I*i
4
是摆拍吗?
avatar
C*g
5
好美啊

【在 D********n 的大作中提到】
: 江南曲
:
: 储光羲
: 绿江深见底,
: 高浪直翻空。
: 惯是湖边住,
: 舟轻不畏风。
: 翻译: Dreamkylin
: Green water with transparency to the bottom of the river,
: High waves touch the clouds when the winds coming,

avatar
h*h
6
很像是

【在 I***i 的大作中提到】
: 是摆拍吗?
avatar
a*7
7
make ends meet我感觉这边还是有人说啊;这边也有月光族嘛

【在 wh 的大作中提到】
: 最后一句有气势。就是几句的语法好像可以再修改一下。make ends meet我觉得有点
: over-interpret,只需要live by the river的字面意义就行,别人看了最后一句自然
: 就明白整个诗的意思。make ends meet好像有点社会主义英语的感觉,主要是老看到以
: 前国内这么翻译,很苦大仇深似的,呵呵。

avatar
i*s
8
这个有模有样。

【在 g*******a 的大作中提到】

avatar
wh
9
是,不过是不是用得少一些,一般会说得委婉一些。另外诗里没说穷人家,只是常住水
边经风搏浪的意思。

【在 a*********7 的大作中提到】
: make ends meet我感觉这边还是有人说啊;这边也有月光族嘛
avatar
n*r
10
松鼠星人。。。

【在 g*******a 的大作中提到】

avatar
a*7
11
嗯,所以楼主特地加了中文注释,说了自己的理解是这个意思

【在 wh 的大作中提到】
: 是,不过是不是用得少一些,一般会说得委婉一些。另外诗里没说穷人家,只是常住水
: 边经风搏浪的意思。

avatar
l*t
12
拍得逗
avatar
w*m
13
穷人叫挣命,富人叫刺激

【在 wh 的大作中提到】
: 是,不过是不是用得少一些,一般会说得委婉一些。另外诗里没说穷人家,只是常住水
: 边经风搏浪的意思。

avatar
D*n
14

谢谢点评.窃以为:
People living along the river bank make ends meet by fishing,
是整首诗的中心思想.如没有这一句,这首诗就没有了意义,也失去了原中文诗的主旨和
意蕴.

【在 wh 的大作中提到】
: 最后一句有气势。就是几句的语法好像可以再修改一下。make ends meet我觉得有点
: over-interpret,只需要live by the river的字面意义就行,别人看了最后一句自然
: 就明白整个诗的意思。make ends meet好像有点社会主义英语的感觉,主要是老看到以
: 前国内这么翻译,很苦大仇深似的,呵呵。

avatar
s*y
15
我错了

【在 D********n 的大作中提到】
:
: 谢谢点评.窃以为:
: People living along the river bank make ends meet by fishing,
: 是整首诗的中心思想.如没有这一句,这首诗就没有了意义,也失去了原中文诗的主旨和
: 意蕴.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。