为什么英语的词汇与法语更接近,而与德语相差较大?# AnthroLing - 人类学和语言学
d*i
1 楼
发现英语的很多实词词汇(尤其是书面词汇)与拉丁语族的法语,西班牙语,葡萄牙语
更为接近,而与同属日耳曼语族的德语相差很远很远?我看一本说明书,法语,西班牙
语,和葡萄牙语版对照英语版七七八八能看懂,但是德语版看着就觉得云里雾里(究其原因是因为实词相差太大)。是不
是因为历史上英法两国的历史渊源和交往比较多?比如诺曼征服使大量法语词汇进入英
语?
更为接近,而与同属日耳曼语族的德语相差很远很远?我看一本说明书,法语,西班牙
语,和葡萄牙语版对照英语版七七八八能看懂,但是德语版看着就觉得云里雾里(究其原因是因为实词相差太大)。是不
是因为历史上英法两国的历史渊源和交往比较多?比如诺曼征服使大量法语词汇进入英
语?