j*e
2 楼
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: mitbbs (未名空间), 信区: Headline
标 题: 中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 01:13:11 2010, 美东)
英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!
我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
下面说说语法、用词和语气。
芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.
Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。
虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。
芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。
再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以 represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。
在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ? 我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the ing commies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !
再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。
芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!” 但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!
最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:
"GOD!"
考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”
其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。
发信人: mitbbs (未名空间), 信区: Headline
标 题: 中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 01:13:11 2010, 美东)
英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!
我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
下面说说语法、用词和语气。
芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.
Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
虽然h*** 吐字不清,但是我猜测很可能是have. I h*** to disappoint you 我必须让你失望!全句就是“很不幸,我必须让你失望,奥巴马总统先生,我实际上是个中国人。”这语气听起来就好像奥巴马犯了啥错误一样,中国人要给他点颜色瞧瞧了,非常具有攻击性,简直是太无礼了。
虚拟式和虚拟语气学来是要用的,不是专门为了考试。I'm sorry,I might disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.这么说就有礼貌多了。
芮记者紧接着说 I think I get to represent the entire Asia. 先说说 get to , 用在这根本就不对,get to do sth 是历尽艰难险阻、一步步一点点地终于怎样怎样了,例如:Ariz. fire evacuees may get to go home. 亚利桑那大火被疏散人群终于踏上了还乡之路。众所周知get 是个万能动词,但是get to不是万能动词组,有着其特定的含义,不能瞎用。
再说Represent, 这个词非常的正式,如果取代表的意思的话,意思是a : to act in the place of or for usually by legal right : to manage the legal and business affairs of b : to serve especially in a legislative body by delegated authority usually resulting from election 也就是说represent这个词一般情况下用在法律、商务或者立法的场合,律师、经纪人可以represent他的委托人和客户,国会议员可以 represent他的州或者选区。这里面有一个合同和选票的问题!芮记者随随便便represent整个亚洲,是大大地僭越了!说白了就是臭不要脸。如他后文所说,亚洲是个大家庭,家庭你用个毛represent? 难道是觉得on behalf of 不够大么?而且代表亚洲也就得了,芮记者还加了个entire!entire的意思是having no element or part left out ,好家伙,一个不落,连蒙古、印度、斯里兰卡、阿联酋神马的一块儿代表了。
在奥巴马强调这个问题是留给韩国记者的时候,芮记者居然不等奥黑把话说完就抢话,这让堂堂美帝总统情何以堪?芮记者说 Will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no ? 我再说一遍,虚拟语气都就饭吃了吗?Would my Korean friends please allow me to ask a question on your behalf?这才像人话! 如果是问人问题并希望得到肯定回答的时候怎么可以用will 呢?这是初中生都知道的最基本的礼貌用语!而且芮记者无论征求奥巴马的意见还是韩国人的意见都没有用please,这是多么的粗鲁啊,同志们!更雷人的是,芮记者居然还问人家 yes or no ? 这已经无礼到极点了,yes or no? 通常是你用枪顶着别人脑门时才说的!极度的aggressive,provocative and threatening! 例:Tell me who the ing commies are, scumbag, yes or no? I'll rip your balls off !
再看奥黑的表现,说他善于包装越好,注重形象也好,奥黑的风范几乎是无可挑剔的,恩,几乎。温文尔雅,谈吐得体,面对如此的狂妄无礼之徒表现得毫无愠色。但是他也一再坚持了自己的立场,再三强调了一定要韩国记者回答这个问题。
芮记者起身代表整个亚洲后,奥黑首先说 Your English is better than my Mandarin also, in faireness though, I did say I was going to let the Korean press ask a question, so I think that you know yoyoyoyo(此处被芮记者无礼打断)奥黑头半句看似恭维,实则讽刺,难道贵国人民都没看出来么?奥黑不会Mandarin,他说芮记者的英语比自己的Mandarin好这显然是在讽刺芮记者。奥黑说了I did say 这是在强调,我说过了,这个问题由韩国记者提,这是在重申自己的立场!当芮记者要代表韩国记者时,奥黑说 Well, it depends whether there is a Korean reporter who'd rather have the question. Well在这里是interjection, used to express surprise or expostulation 表达的是劝诫劝告的意思,奥黑是在表达:“小伙子,这不是你说了算的,还得取决于棒子记者的意愿!” 但是没有棒子举手,所以奥黑笑笑说 This is getting more complicated than I expected.这比我想象的要复杂,这是在说自己现在有点下不来台,有些尴尬。暗示韩国记者们,你们丫的快点行不行!居然敢把我晾这!这时芮记者语出惊人:Take quick one question from an Asian, President Obama! 苍天啊!大地啊! 首先这话已经出现严重语法错误了,而且不是虚拟语气,没有用please! 这是一句赤果果的命令句,而且非常的生硬,不留任何余地,翻译成中文就像是“快点回答亚洲人的问题,奥巴马总统!”如果在人民大会堂有一个白人记者跟胡锦涛说“快点回答美国人的问题,胡总书记!”贵国人不炸了庙才怪呢!
最后奥黑妥协了,毕竟贵为美国总统,不可能像芮记者那样胡来,最后他再次重申了立场,希望韩国媒体可以获得机会,当芮记者终于开始发问的时候,奥黑翻了个白眼,嘴里蹦出一个单词:
"GOD!"
考虑到贵国人民本身的语言障碍,他们可能很难理解和体会奥黑有多难堪,芮记者有多么不礼貌、多么粗鲁。可能芮记者本意并不是想让奥黑难堪,但是他说出的话,他的表达方式真的是出尽了洋相,我只能把问题归结为“英语还是不过关。”
其实英语好真的不是什么可以炫耀的事情,尤其是在某人英语不好的情况下,英语好更不能成为大众喜爱一个人的原因,尤其是在那个人英语不好的情况下。
g*e
3 楼
OS是El Captain。从thunderbold转接VGA显示器,屏幕分辨率低,而且老是闪烁。请问
怎么解决?
怎么解决?
p*l
4 楼
有个拿绿卡的阿拉伯朋友的父亲来,心脏病犯了,直接机来接的,急救室呆了几天,欠下二
十四万美刀的债.他们没人付,好像没事.因为当时医院让朋友签字,他没签,帐就算到他
父亲头上了.他父亲还是长住在阿拉伯,所以不还钱.美国政府也没办法.
有点WS.
十四万美刀的债.他们没人付,好像没事.因为当时医院让朋友签字,他没签,帐就算到他
父亲头上了.他父亲还是长住在阿拉伯,所以不还钱.美国政府也没办法.
有点WS.
s3
5 楼
我不觉得记者有啥问题
你开记者会不就是要回答问题的么
反倒是这个挑刺的人才SB,谁说话没有点小错误
【在 j****e 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
: 发信人: mitbbs (未名空间), 信区: Headline
: 标 题: 中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 01:13:11 2010, 美东)
: 英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!
: 我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
: 话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
: 下面说说语法、用词和语气。
: 芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.
: Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
你开记者会不就是要回答问题的么
反倒是这个挑刺的人才SB,谁说话没有点小错误
【在 j****e 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
: 发信人: mitbbs (未名空间), 信区: Headline
: 标 题: 中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 01:13:11 2010, 美东)
: 英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!
: 我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
: 话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
: 下面说说语法、用词和语气。
: 芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.
: Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
R*w
6 楼
帐记在你父母名下,好像如你无关的
好像美国专门有些基金,帮助付不起医疗费的,填个什么表就可以了。(我只是听人说
过,具体是什么也不知道。估计不同医院有不同基金来源)
虽然有些WS,但是在没办法,在这里没保险看病简直不敢想象
好像美国专门有些基金,帮助付不起医疗费的,填个什么表就可以了。(我只是听人说
过,具体是什么也不知道。估计不同医院有不同基金来源)
虽然有些WS,但是在没办法,在这里没保险看病简直不敢想象
j*e
7 楼
记者加写手,两个SB
在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
native English speaker来
,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
知道说的快还是说的清更重
, I'm actually Chinese.
it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马
听了之后心里会咯噔一下。“很不幸…
【在 j****e 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
: 发信人: mitbbs (未名空间), 信区: Headline
: 标 题: 中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 01:13:11 2010, 美东)
: 英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!
: 我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
: 话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
: 下面说说语法、用词和语气。
: 芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.
: Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
native English speaker来
,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
知道说的快还是说的清更重
, I'm actually Chinese.
it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马
听了之后心里会咯噔一下。“很不幸…
【在 j****e 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
: 发信人: mitbbs (未名空间), 信区: Headline
: 标 题: 中国网友:芮成钢你英语好?那咱就仔细掰扯掰扯
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 19 01:13:11 2010, 美东)
: 英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!
: 我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
: 话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
: 下面说说语法、用词和语气。
: 芮记者第一句说 Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.
: Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable manner 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
p*l
8 楼
确实是这样,收费太黑了.很多有保险的生病了也因为帐单而间接破产了.
前几天谈到接我父母过来,考虑到父母都有病.特别是父亲之前有进过一次急救室.想想
来这边了咋办,要是我背上个二十几万的医疗费用,一辈子也还不起了.
前几天谈到接我父母过来,考虑到父母都有病.特别是父亲之前有进过一次急救室.想想
来这边了咋办,要是我背上个二十几万的医疗费用,一辈子也还不起了.
s*y
9 楼
真是少见的脑参,人家被采访的人都没有抱怨。
在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这
一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种
native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到
了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h**
* to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还
好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会: 走就想跑。
, I'm actually Chinese.
it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马
听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总
统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开
头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
【在 j****e 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 记者加写手,两个SB
:
: 在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
: ,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
: native English speaker来
: ,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
: ,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
: 知道说的快还是说的清更重
: , I'm actually Chinese.
: it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这
一点随着时代的发展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种
native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到
了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h**
* to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。前面简短的对话还
好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会: 走就想跑。
, I'm actually Chinese.
it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。于是我觉得奥巴马
听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马总
统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开
头显然显得突兀和不知所云,让人不快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿跟哪儿啊?
【在 j****e 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 记者加写手,两个SB
:
: 在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
: ,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
: native English speaker来
: ,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
: ,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
: 知道说的快还是说的清更重
: , I'm actually Chinese.
: it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
a*u
10 楼
It has noting to do with you. One of my friend has this kind of experience.
His father had a heart attach and was sent to hospital for surgery. After
that, nothing really happened although the bill is over twenty thousands
dollars.
His father had a heart attach and was sent to hospital for surgery. After
that, nothing really happened although the bill is over twenty thousands
dollars.
s*m
11 楼
在重大外交场合,清晰、明确地表达
自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是
浮云。看过电影《窈窕淑女》的童
鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教
育程度,不过这一点随着时代的发
展已经淡化。对于non-native English speaker来说,模仿某种native speaker口音除
了当做装逼利器之外,别无它用。
,事实上比美国的播音员语速还要
快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自
己语言中的缺陷,自信心不足,等
你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一
点也无所谓,等到了更高的境界,
则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。芮记者说 I h*** to
disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,
根本不清晰。前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会:
走就想跑。
, I'm actually Chinese.
it is unfortunate. 1以不幸的,让
人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调unfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思
应该取第二种解释。于是我觉得奥巴
马听了之后心里会咯噔一下。“很不幸……”难道是恐怖分子跳了?“很不幸,奥巴马
总统先生,我丫是一恐怖分子,座儿底
下就是一炸弹,你完蛋了!”以Unfortunately开头显然显得突兀和不知所云,让人不
快。发生什么了就很不幸啊?这哪儿
跟哪儿啊?
这哥们儿英文2级没过没处发泄呢吧。喝喝
【在 j****e 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 记者加写手,两个SB
:
: 在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
: ,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
: native English speaker来
: ,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
: ,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
: 知道说的快还是说的清更重
: , I'm actually Chinese.
: it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
t*6
12 楼
You can buy the insurence for your parents. There are travel insurence here,
such as IMG
such as IMG
a*b
13 楼
再加上到处转帖的,凑仨吧
【在 j****e 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 记者加写手,两个SB
:
: 在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
: ,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
: native English speaker来
: ,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
: ,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
: 知道说的快还是说的清更重
: , I'm actually Chinese.
: it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
【在 j****e 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 记者加写手,两个SB
:
: 在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务
: ,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于
: native English speaker来
: ,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好
: ,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你
: 知道说的快还是说的清更重
: , I'm actually Chinese.
: it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式 2 表示强调
p*l
16 楼
什么是REAL INSURANCE
TRAVEL INSURANCE是肯定要买的.
TRAVEL INSURANCE是肯定要买的.
w*g
17 楼
real insurance has no or very high upper limit on the pay out.
travel insurance may be just scams that put a very low limit and often
deny your claim anyway.
real insurance for olderlies may have very high deductible such as 2 or 3
thousand dollars but it is supposed to cover big illness that is life
threatening.
【在 p****l 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 什么是REAL INSURANCE
: TRAVEL INSURANCE是肯定要买的.
travel insurance may be just scams that put a very low limit and often
deny your claim anyway.
real insurance for olderlies may have very high deductible such as 2 or 3
thousand dollars but it is supposed to cover big illness that is life
threatening.
【在 p****l 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 什么是REAL INSURANCE
: TRAVEL INSURANCE是肯定要买的.
T*e
18 楼
wrong, none would work. no insurance cover pre-existing condition, which the
y will use to deny your claim. You have to use public good will in that case
anyway.
【在 w*******g 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: real insurance has no or very high upper limit on the pay out.
: travel insurance may be just scams that put a very low limit and often
: deny your claim anyway.
: real insurance for olderlies may have very high deductible such as 2 or 3
: thousand dollars but it is supposed to cover big illness that is life
: threatening.
y will use to deny your claim. You have to use public good will in that case
anyway.
【在 w*******g 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: real insurance has no or very high upper limit on the pay out.
: travel insurance may be just scams that put a very low limit and often
: deny your claim anyway.
: real insurance for olderlies may have very high deductible such as 2 or 3
: thousand dollars but it is supposed to cover big illness that is life
: threatening.
r*y
19 楼
mark
相关阅读
ios 8.0.2 可以越狱了?Iph6+有必要买64g吗?kao,att太无耻了实在受不了这wifi了蓝牙耳机的事终于定下来了,以一种意想不到的方式,汗。。iPhone 6 Plus 屏幕停止响应sprint的iphobe6可以解锁后立即付清吗ATT Trade in延期到10/31了,Walmart也有了security update for shellshockiPhone 6 plus激活注意事项苦恼,apple网站一般什么时候更新存货啊?IOS8.02到底可以用了么?为什么买verizon的全价iphone他也要activate fee呢三星 手机 通过 耐压 测试“熊孩子”在苹果店掰弯iPhone 6Plus(视频)现在纽约5大道的苹果店什么形势?ATT的iphone trade in纯属是一个jokeiphone听音乐是不是aac格式较好?Retina Display iMac coming soon ...iWorm已感染全球1.7万台Mac电脑