诗歌的翻译# Arts - 艺术殿堂
l*d
1 楼
我一直觉得诗歌是不能翻译的,即使要勉强翻译,其人也须得是那种语言的杰出诗人。
一件比较脸红的事是我一直不能够欣赏外国诗歌。小时候,也曾试图学会欣赏,但
却终不能成功。记得阅读泰戈尔的诗歌时,译者还是郑振铎和冰心等大名鼎鼎的人物,
据称其诗满是童趣童心,却到底没读出好在何处,想来是自己过于愚钝吧。
然而,随年岁渐长,明白到诗歌原来是不可翻译的。比如在中国诗歌中,处处出现
一些地名,人名,这些名字已经沉淀出言之不尽的涵意,莫说翻译,即使历史
和文化的素养稍差,也未必能体会其中三味。比如 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散
关二句,如何可译?想来外国诗歌中也多有此类典故,不能领会其中妙处当不为怪了。
自此后再不试图欣赏外国诗歌了:)
另者,一直以来,对现代诗歌也终不能投入,也许是时日太短,好作品需时间沉积吧。
一件比较脸红的事是我一直不能够欣赏外国诗歌。小时候,也曾试图学会欣赏,但
却终不能成功。记得阅读泰戈尔的诗歌时,译者还是郑振铎和冰心等大名鼎鼎的人物,
据称其诗满是童趣童心,却到底没读出好在何处,想来是自己过于愚钝吧。
然而,随年岁渐长,明白到诗歌原来是不可翻译的。比如在中国诗歌中,处处出现
一些地名,人名,这些名字已经沉淀出言之不尽的涵意,莫说翻译,即使历史
和文化的素养稍差,也未必能体会其中三味。比如 楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散
关二句,如何可译?想来外国诗歌中也多有此类典故,不能领会其中妙处当不为怪了。
自此后再不试图欣赏外国诗歌了:)
另者,一直以来,对现代诗歌也终不能投入,也许是时日太短,好作品需时间沉积吧。