配音过时了吗?# AudioBook - 曲苑杂坛
S*9
1 楼
余音袅袅
日期:2011-09-20 作者:孙洁 来源:文汇报
2006年,曹雷老师出了一本包含60部译制片配音笔记的书,定名为《远去的回响》。当
时我说,“远去的回响”,不好,太悲,但谁也想不出更合适的题目,就还是用了这五
个字。2009年,苏秀老师又把她在电台和译制厂协助下初步制作成形的回忆录MP3定名
为《余音袅袅》,我想,余音袅袅,不绝如缕,虽然还是有些伤感,总算比“远去的回
响”要乐观一些。
这套MP3,从2005年《我的配音生涯》出版开始酝酿,在2008年录了一版,不满意
,另起炉灶重新来过,到2009年算是录制成功了,但是在出版上一波三折,终于在2010
年申请到一个文艺基金,正式出版了,却因碟片在具体制作上略有瑕疵,被苏老师再次
否决,大返工,随后自掏腰包再起炉灶,才有了现在的这张正式版的《余音袅袅——<
我的配音生涯>有声版》。
整个过程,说起来很啰嗦,仔细回想则有些心惊。须知这从动念到最终制作完成的
6年里,老太太还以一己之力组稿、编选了纪念上译厂四位前辈陈叙一、邱岳峰、尚华
、毕克的文集《峰华毕叙》,制作了《峰华毕叙》的纪念邮折,并且为录制这个《余音
袅袅》的MP3光碟,无数次编排、修改,寒来暑往一趟趟无怨言地跑录音棚,每次长达
两三个小时的录音,动情处往往声泪俱下,又是对心力的耗损。如是几经折腾,大病了
两次,每次要用半年以上的时间来恢复。是什么支持一位耄耋之年的老太太如此执著地
一定要制作一个相对完美的版本不罢休的?我想来想去,除了上译风范,没有其他解释。
曾经的上海电影译制厂是个神话般的所在,《王子复仇记》、《简·爱》、《虎口
脱险》……这些如有神助的译制片,得益于陈叙一先生的十六字诀:“上天入地,紧追
不舍,拐弯抹角,亦步亦趋。”我一直把这十六个字当作理解上译风范的门径。当然,
陈先生的原话可能只是指向翻译、导演和演员应该贴原片,这十六个字也因为其朗朗上
口、直指要害而深入人心。但是,当我们把“原片”置换为对完美的追求,发现一种完
美之上的完美产生了!“上天入地,紧追不舍,拐弯抹角,亦步亦趋”,如果一位艺术
家对自己的艺术,一位作家对自己的作品,乃至一个人对自己的人生能有这样的追求,
哪怕最终只停留在“虽不能至,心向往之”的境界,那也必将获得人生的大满足和大欣
喜,就像浮士德说的:等一等……
于是,就像浮士德把自己抵押给魔鬼,配音艺术家把自己托付给了译制片配音这门
前无古人的艰辛事业。但也如我们都看到的,这项事业在经历了七八十年代的巅峰之后
,渐渐地从异峰突起、鹤立鸡群的状态滑落,近年来虽然略有回升,但曾经的低迷期不
容回避。2006年,也是由苏秀老师发起,一些老配音艺术家和爱好者开了一个座谈会。
编剧史航说,上译厂的巅峰期就像唐诗宋词,不可复制,不可再来。这代表了不少配音
爱好者的意见。
当时,苏秀老师说,史航的意见我不能同意,我认为译制片还有未来。
她不是以一个过来人和资深艺术家的身份在赌气,而是作了细致的分析,从译制片
存在的可能性、必要性,到国内外译制片的历史和现状、面临的主要问题和应对策略。
后来的很长一段时间,她一个人静静地看了很多新老译制片,又托海外的朋友买来意大
利的、法国的各种译制片观摩研究,深思熟虑后,她逢人就会说出自己的这些思考,不
管去采访她的大小记者听得明白听不明白,感兴趣还是不感兴趣。这大概已经能说清楚
什么是所谓灵魂的抵押了。而抵押的成品,就是这套音频。我必须再次强调这是一位八
十多岁的老太太,她认真地重新听(看)了七十多部老译制片,从中遴选出五十部,涵
盖了从二十世纪五十年代的邱岳峰、尚华、张同凝、姚念贻,到六七十年代的刘广宁、
童自荣,直到八十年代的曹雷、施融的上译厂所有的老一代配音演员的代表作,亲自指
导剪辑,选哪几段,解说词怎么写,在哪儿需要停,怎么停,事无巨细,精确到秒,恰
如她曾经的四十年如一日的配音生涯,严谨细腻,一丝不苟。
这个需要惊人的决心、耐心、毅力、体力才能完成的工程,现在居然由老太太慢慢
地,慢慢地完成了。做完之后,她说:“我几乎自己都想不起来了,我和赵慎之曾有过
那么清亮的少女的声音;胡庆汉曾经是那么迷人的‘奶油小生’;黏黏糊糊的于老鼎当
年也曾配过那么潇洒干练的人物;潘我源不光能配咋咋呼呼的土财主,也配过出身名门
望族的修女院院长……”她把这个艰巨的工程当成对自己和上译厂前四十年的工作的一
次全面的检阅和回顾,并且希望留下一份尽可能完美的成品,献给译制片的爱好者,更
重要地,留给下一代配音演员。对于她来说,译制片之“活着,还是不活”,这不是一
个问题,也不可以是一个问题。
我很想知道,对于新一代的译制片从业者和爱好者来说,这是不是一个问题。经典
之后,会不会再有经典;余音袅袅,是不是真的将绕梁不绝。
日期:2011-09-20 作者:孙洁 来源:文汇报
2006年,曹雷老师出了一本包含60部译制片配音笔记的书,定名为《远去的回响》。当
时我说,“远去的回响”,不好,太悲,但谁也想不出更合适的题目,就还是用了这五
个字。2009年,苏秀老师又把她在电台和译制厂协助下初步制作成形的回忆录MP3定名
为《余音袅袅》,我想,余音袅袅,不绝如缕,虽然还是有些伤感,总算比“远去的回
响”要乐观一些。
这套MP3,从2005年《我的配音生涯》出版开始酝酿,在2008年录了一版,不满意
,另起炉灶重新来过,到2009年算是录制成功了,但是在出版上一波三折,终于在2010
年申请到一个文艺基金,正式出版了,却因碟片在具体制作上略有瑕疵,被苏老师再次
否决,大返工,随后自掏腰包再起炉灶,才有了现在的这张正式版的《余音袅袅——<
我的配音生涯>有声版》。
整个过程,说起来很啰嗦,仔细回想则有些心惊。须知这从动念到最终制作完成的
6年里,老太太还以一己之力组稿、编选了纪念上译厂四位前辈陈叙一、邱岳峰、尚华
、毕克的文集《峰华毕叙》,制作了《峰华毕叙》的纪念邮折,并且为录制这个《余音
袅袅》的MP3光碟,无数次编排、修改,寒来暑往一趟趟无怨言地跑录音棚,每次长达
两三个小时的录音,动情处往往声泪俱下,又是对心力的耗损。如是几经折腾,大病了
两次,每次要用半年以上的时间来恢复。是什么支持一位耄耋之年的老太太如此执著地
一定要制作一个相对完美的版本不罢休的?我想来想去,除了上译风范,没有其他解释。
曾经的上海电影译制厂是个神话般的所在,《王子复仇记》、《简·爱》、《虎口
脱险》……这些如有神助的译制片,得益于陈叙一先生的十六字诀:“上天入地,紧追
不舍,拐弯抹角,亦步亦趋。”我一直把这十六个字当作理解上译风范的门径。当然,
陈先生的原话可能只是指向翻译、导演和演员应该贴原片,这十六个字也因为其朗朗上
口、直指要害而深入人心。但是,当我们把“原片”置换为对完美的追求,发现一种完
美之上的完美产生了!“上天入地,紧追不舍,拐弯抹角,亦步亦趋”,如果一位艺术
家对自己的艺术,一位作家对自己的作品,乃至一个人对自己的人生能有这样的追求,
哪怕最终只停留在“虽不能至,心向往之”的境界,那也必将获得人生的大满足和大欣
喜,就像浮士德说的:等一等……
于是,就像浮士德把自己抵押给魔鬼,配音艺术家把自己托付给了译制片配音这门
前无古人的艰辛事业。但也如我们都看到的,这项事业在经历了七八十年代的巅峰之后
,渐渐地从异峰突起、鹤立鸡群的状态滑落,近年来虽然略有回升,但曾经的低迷期不
容回避。2006年,也是由苏秀老师发起,一些老配音艺术家和爱好者开了一个座谈会。
编剧史航说,上译厂的巅峰期就像唐诗宋词,不可复制,不可再来。这代表了不少配音
爱好者的意见。
当时,苏秀老师说,史航的意见我不能同意,我认为译制片还有未来。
她不是以一个过来人和资深艺术家的身份在赌气,而是作了细致的分析,从译制片
存在的可能性、必要性,到国内外译制片的历史和现状、面临的主要问题和应对策略。
后来的很长一段时间,她一个人静静地看了很多新老译制片,又托海外的朋友买来意大
利的、法国的各种译制片观摩研究,深思熟虑后,她逢人就会说出自己的这些思考,不
管去采访她的大小记者听得明白听不明白,感兴趣还是不感兴趣。这大概已经能说清楚
什么是所谓灵魂的抵押了。而抵押的成品,就是这套音频。我必须再次强调这是一位八
十多岁的老太太,她认真地重新听(看)了七十多部老译制片,从中遴选出五十部,涵
盖了从二十世纪五十年代的邱岳峰、尚华、张同凝、姚念贻,到六七十年代的刘广宁、
童自荣,直到八十年代的曹雷、施融的上译厂所有的老一代配音演员的代表作,亲自指
导剪辑,选哪几段,解说词怎么写,在哪儿需要停,怎么停,事无巨细,精确到秒,恰
如她曾经的四十年如一日的配音生涯,严谨细腻,一丝不苟。
这个需要惊人的决心、耐心、毅力、体力才能完成的工程,现在居然由老太太慢慢
地,慢慢地完成了。做完之后,她说:“我几乎自己都想不起来了,我和赵慎之曾有过
那么清亮的少女的声音;胡庆汉曾经是那么迷人的‘奶油小生’;黏黏糊糊的于老鼎当
年也曾配过那么潇洒干练的人物;潘我源不光能配咋咋呼呼的土财主,也配过出身名门
望族的修女院院长……”她把这个艰巨的工程当成对自己和上译厂前四十年的工作的一
次全面的检阅和回顾,并且希望留下一份尽可能完美的成品,献给译制片的爱好者,更
重要地,留给下一代配音演员。对于她来说,译制片之“活着,还是不活”,这不是一
个问题,也不可以是一个问题。
我很想知道,对于新一代的译制片从业者和爱好者来说,这是不是一个问题。经典
之后,会不会再有经典;余音袅袅,是不是真的将绕梁不绝。