y*o
2 楼
xx不work,这个出现频率最高
[在 juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老) 的大作中提到:]
:要是国内不常接触的名称,倒也有情可原。说什么小留不能handle车,我只能操死你
亲妈
[在 juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老) 的大作中提到:]
:要是国内不常接触的名称,倒也有情可原。说什么小留不能handle车,我只能操死你
亲妈
s*y
3 楼
你这话不make sense 什么叫看不惯 actually 是你自己不会使用 不能准确express
英文的含义
英文的含义
i*x
8 楼
国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
work后就难以调整。
这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
略性。完全不通
不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
下来。
译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
work后就难以调整。
这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
略性。完全不通
不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
下来。
j*i
9 楼
你说英文的时候,会不会夹杂两个中文词?
【在 i****x 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
【在 i****x 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
z*d
10 楼
我说英语偶尔会蹦几个中文词出来.....极少,但会有
w*e
12 楼
aggressive = 横(4声)
【在 i****x 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
【在 i****x 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 国内有人是故意夹英文装逼的。美国更多是习惯了英文说法,但是某些英文表达无法直
: 译,或者按照相同句式没法翻译的,就很自然说英文的。随便举几个例子:
: 空调不work了。中文怎么说?空调不工作了?听着别扭。可以说空调坏了,但习惯说不
: work后就难以调整。
: 这车看起来很aggressive。这个词中文没有对应。国内有时翻译为 这车看起来很据侵
: 略性。完全不通
: 不make sense:不合理?不在理?最好的说法是说不通。因为跟不make sense句式不同
: 所以如果说惯了,不字已经出口,就没法说了。
: 这事他handle不了。按这个句式没法翻译,最好的翻译应该是 这事他搞不定或者拿不
: 下来。
相关阅读
volvo xc60 OR bmw x3?求问个新车保险问题车开起来抖得厉害,是要做alignment了吗?大家会买2手的德国车么车祸求助有家新搬来的中国人,白天总见几辆豪车在门口.停车场被hit and run了Re: 分享一个湾区BMW M235i的deal求教 车子新的coveragedealer一次车检大概需要多少钱?hood holder小女生买车求建议~~请看看这是电池的问题吗哪些保险公司的报价是不考虑对方全责的事故??请教:租车用哪张信用卡好? (转载)请问车为啥路上熄火打不着哪里换挡风玻璃Toyota Mark前保险杠回国转让汽车-Toyota Camry 1999看了BMW小留, 想起2百万刀保释的小留