Redian新闻
>
中国大型客机项目全面进入预发展阶段(zz) (转载)
avatar
中国大型客机项目全面进入预发展阶段(zz) (转载)# Aviation - 航空航天
l*a
1
发包子吧,长点儿人气。
avatar
w*9
2
小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些
文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看
很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。
刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、
有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的
信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅
。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说
》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《
译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。
不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前
粗糙。
avatar
j*u
3
通知全文请见:http://www.ustcif.org/default.php/content/1276/
“百分点科技杯”ACM除夕挑战赛通知
赛事全称:中国科学技术大学“百分点科技”杯ACM-ICPC程序设计月赛
赛事简称:中国科大“百分点科技杯”ACM除夕挑战赛
时间:2012年1月22日(农历除夕)19:30-23:30(北京时间)
网站:http://acm.ustc.edu.cn/
面向对象:全球ACM爱好者,不限年龄,不限背景。
使用语言:C , C++ , JAVA , PASCAL 均可。
参与比赛方式:
1月15日12:00——1月21日24:00进入网站比赛通道注册,待通过审核后,按时进入比赛
网站:http://acm.ustc.edu.cn/
赛题设置:本次比赛共10道题目,命题均符合ACM-ICPC出题规范。
比赛规则
1.鉴于本次比赛时间特殊性,只接受个人参赛,而非ACM-ICPC惯例的1-3人组队参赛;
2.所有参赛选手的行为须符合公平、公正之原则; ACM-ICPC规则请点击这里:wiki

ACM-ICPC官网;
3.所有参赛选手需签署道德承诺书,承诺比赛过程中不寻求其他选手与非参赛人士帮


4. 比赛过程中允许对题目提出质疑;比赛过程中组织委员会(简称组委会)在线答疑

但不包括对题目的理解和解法等方面;
5.如发现比赛过程中有任何舞弊行为,将取消参赛选手的奖励资格,组委会保留网络公
开谴责舞弊选手的权利;
6.对于比赛中的其他意外情况(如数据错误,系统故障),组委会将酌情处理。
奖励公示与颁奖时间
组委会承诺在1月27日(农历正月初五)23:59分之前公示获奖选手名单;由于需核实获
选手联系地址与账号,组委会将在2月6日(元宵节)前后发放奖金。
奖项设置:
冠军大奖:人民币5,000元
(向所有选手开放)
校外选手
一等奖1名,奖金2,000元;
二等奖3名,奖金各1,000元。
(仅向校外选手开放。校外选手为非中国科大在籍学生,也非中国科大校友。校友定义
为凡曾在中国科大学习三个月或以上者的本专科生、研究生等。)
中国科大选手
一等奖1名:奖金2,000元;
二等奖3名:奖金各1,000元。
(中国科大选手定义为中国科大在籍学生或校友。校友定义同上)
百分点科技礼包
百分点科技为获奖选手提供实习职位。
专家顾问:
柏林森,北京百分点信息科技有限公司创始人/CEO;
周涛,电子科技大学教授、互联网科学中心主任
组织委员会
孙广中,中国科学技术大学计算机学院副教授、计算机科学博士
刘志峰,中国科学技术大学校友新创基金会秘书长
付强,中国科学技术大学ACM-ICPC校队教练
主办:中国科学技术大学计算机学院、校友总会、学生工作部(处)
承办:中国科学技术大学校友新创基金会
独家资助方:北京百分点信息科技有限公司
网络保障方:中国科学技术大学网络信息中心
关于独家资助方
北京百分点信息科技有限公司(简称:百分点科技)是推荐引擎技术及电商精准营销公司
,中国最专业的推荐引擎技术平台、最大的跨电商消费行为数据平台,专注为电子商务
企业提供站内流量优化转化和商业智能分析的整体优化服务。其产品包括电子商务个性
化商品推荐引擎、电子商务个性化EDM等,这些产品能够通过分析全网消费行为数据,

电子商务企业提供精准的营销服务,提高电子商务网站的流量转化率、客单价、提升客
户回头率、延长。
百分点科技与中国科大颇有渊源——其创始人/CEO柏林森是中国科大86级少年班校友;
首席科学家周涛是中国科大少年班系教改试点班(即00班)校友、电子科技大学教授。

2011年7月25日,百分点科技宣布获得首轮720万美元融资,由IDG资本和名力中国成长

金联合投资。两个投资方多位合伙人为中国科大校长俱乐部成员。中国科大校友新创基
金会感谢百分点捐赠中国科大,期待百分点科技不负中国科大校友的投资,缔造财富的
神话,更期望百分点科技持续捐赠回馈中国科大。
中国科大“百分点科技杯”ACM除夕挑战赛专家简介
柏林森,北京百分点信息科技有限公司创始人/CEO,中国科大少年班学士;UIUC电子及
计算机工程硕士、物理学硕士。他的专长是长于海量数据处理、数学建模、金融产品创
新、时间序列预测、人工智能及其系统实现。
柏林森是美国注册金融分析师协会 ,注册金融分析师 (CFA)、北美精算师协会准精算

(ASA) 、Watson Wyatt Insurance and Financial Services 高级金融咨询师、Iris
Financial LLC ,高级金融系统工程师。
周涛,电子科技大学教授、互联网科学中心主任;中国科大少年班系学士;瑞士弗里堡
大学物理系哲学博士(中国科大联合培养)。 他曾获2008年第五届中国青少年科技创

奖、2010年度瑞士Chorafas青年科学家奖。2011年周涛获得第十二届中国青年科技奖,
他是最年轻的获奖者。
周涛主要从事统计物理与复杂性以及信息与物理交叉方向的研究,在复杂网络、人类动
力学和信息过滤技术方面做出了系统性的贡献。特别地,将统计力学和非线性动力学中
的理论、方法和思想应用于解决信息科学中存在的若干挑战,与合作者一起原创性地提
出了名为“信息物理”的新的交叉科学研究方向。在PNAS、PLoS ONE、New Journal of

Physics等期刊发表学术论文200余篇,其中SCI论文140余篇,SCI引用超过2000次(H指
数23),Google Scholar引用超过4000次,研究成果曾被Nature News,PNAS News,
PhysOrg,My Science,Dutch Science Magazine, TG Daily及L’Atelier等多家学术

体专题报道。2008年获第五届中国青少年科技创新奖;2009年获教育部自然科学一等奖
,安徽省自然科学一等奖;2010年获Chorafas青年科学家奖;2011年获Ben Fusaro奖;
2011年获得第十二届中国青年科技奖(最年轻的获奖者)。2005年发表在《中国物理快
报》的论文获该期刊“最佳引文奖”;2006年发表在《美国物理评论》的论文获“中国
百篇最具影响力国际学术论文奖”;2010年发表在《新物理学》上的论文获该期刊“
2010年度最佳论文奖”。
周涛曾作为队员参加ACM比赛并获亚洲赛区预选赛第4名,曾作为教练获得过全美数学邀
请赛特等奖、最佳创意奖。
avatar
s*r
4
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Physmolecule (斐丝~), 信区: Military
标 题: 中国大型客机项目全面进入预发展阶段(zz)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 15 13:24:57 2009, 美东)
中国大型客机项目全面进入预发展阶段
http://www.chinanews.com.cn/cj/cj-cyzh/news/2009/07-15/1776643.shtml
中新社上海七月十五日电 (记者 孙自法)肩负中国大型客机研制重任的中国商用飞机有
限责任公司(简称中国商飞公司)十五日对外透露,其大型客机项目已取得一系列阶段性
成果,目前,型号为C919大型客机项目全面进入预发展阶段。
中国商飞公司新支线客机ARJ21-700当日由上海顺利转场飞行至西安,圆满完成中
国首架自行研制、具有自主知识产权新支线客机的首次城际飞行。中国商飞公司董事长
张庆伟在新支线客机成功进行首次转场城际飞行后表示,该公司在ARJ21新支线飞机取
得重大进展的同时,大型客机项目也取得了一系列阶段性成果,目前,C919大型客机项
目全面
avatar
k*n
5
等我发工资了在发啊。现在还没有银子
avatar
l*r
6
译林还是挺popular的
小时候常看,看过啥全忘了
avatar
x*g
7
恭喜恭喜
节日快乐
现在发工资了么?
包子啊----------------------------

【在 k*****n 的大作中提到】
: 等我发工资了在发啊。现在还没有银子
avatar
w*9
8
我也是,只记得不少小说情节性很强,很紧张精彩,现在想想可能都是通俗小说的路子
,但内容、标题一个都不记得了。当时感觉翻译得文从字顺,看得很顺畅。不知道是否当时年龄小,还是的确翻译质量不错。

【在 l*r 的大作中提到】
: 译林还是挺popular的
: 小时候常看,看过啥全忘了

avatar
z*i
9
me too
avatar
v*s
10
I agree with you that Sidney Sheldon's“ The Other Side of Midnight” and “
Rage of Angels” once kept me busy for a while, They were the best of the
best for the time being.

【在 w*****9 的大作中提到】
: 小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些
: 文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看
: 很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。
: 刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、
: 有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的
: 信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅
: 。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说
: 》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《
: 译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。
: 不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前

avatar
w*9
11
赞。你看的是原版的么?我看的都是中译本,书名都不太记得了。天使的愤怒还有印象
,前面那本可能没看过。当时的谢尔顿的畅销书里还有一本滴血的钻石。不过内容都忘
了。

【在 v***s 的大作中提到】
: I agree with you that Sidney Sheldon's“ The Other Side of Midnight” and “
: Rage of Angels” once kept me busy for a while, They were the best of the
: best for the time being.

avatar
v*s
12
子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 赞。你看的是原版的么?我看的都是中译本,书名都不太记得了。天使的愤怒还有印象
: ,前面那本可能没看过。当时的谢尔顿的畅销书里还有一本滴血的钻石。不过内容都忘
: 了。

avatar
w*9
13
是不是现在的翻译质量比以前差?以前的小说我也没看过原版,不过读着很通畅,印象
很不错。不过也可能以前对文字不如现在挑剔。

【在 v***s 的大作中提到】
: 子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。
avatar
v*s
14
Many authors like Aleksandr Pushkin and Li Bai, are virtually untranslatable
. No matter how good we are as bilingual, translation accuracy is always a
concern, particularly crucial in rendering cultural differentiation. It is
hard to savor the magnificence of many originals from the translated
versions.

【在 w*****9 的大作中提到】
: 是不是现在的翻译质量比以前差?以前的小说我也没看过原版,不过读着很通畅,印象
: 很不错。不过也可能以前对文字不如现在挑剔。

avatar
w*9
15
嗯,诗歌很难翻译,robert frost说poetry is what is lost in translation. 不过
译林里的文章基本属于通俗文学,翻译应该不会太难。就是现在好的翻译家少,现在的
人文字功底可能普遍没有以前搞文言的人好。

untranslatable

【在 v***s 的大作中提到】
: Many authors like Aleksandr Pushkin and Li Bai, are virtually untranslatable
: . No matter how good we are as bilingual, translation accuracy is always a
: concern, particularly crucial in rendering cultural differentiation. It is
: hard to savor the magnificence of many originals from the translated
: versions.

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。