Aircraft Audit/Supplier Management South Korea# Aviation - 航空航天
s*y
1 楼
第一次正儿八经翻译东西,是大三的一个冬天。班主任给了一本仪器的说明书,说是翻
出来大家好用。当时感觉是接了一个重大任务,特认真地去请教一个老师翻译的秘诀,
回家好不容易翻译完了还找地方打印出来,开学的时候献宝一样的交上去了。后来想起
来才明白其实是老师变着花样的给了个勤工助学的机会,呵呵,估计我的小册子一直躺
在什么地方积灰呢。
读博士的时候不想再问家里要钱了,奖学金之类的好像也不是很够,就开始接一些翻译
的活。价钱不高,不过一般性的翻译工作也不累,有时候边打字边想,如果一个晚上集
中精力的话,也可以有几百块钱,越想越开心,哈哈。
导师当时对国际上的一些新的理念很感兴趣,总是很有使命感地说咱们要把这些概念介
绍到国内来,于是我们搭档翻了好几本书。基本上就是我翻一遍,导师顺一遍。他的中
文功底不错,所以顺下来虽然改不了全部的翻译腔,到底读起来还是更舒服些。那时候
最大的困扰有些概念比较新,好像国内也没有什么特别正式的译法,也可能是我阅读面
有限,好多时候就很苦恼,不知道怎么翻才好。印象最深的是niche market这个词,百
思不得其解,怎么查字典niche都是神龛的意思,怎么都跟market挨不上边,哈哈,后来
就只好含含糊糊的昏过去了。几年过后到这边来读书的时候才知道这个词具体是什么意
思,不过说实话还是不清楚中文里这个词究竟是怎么翻译的。
最开心的时候莫过于看到自己的名字被印在成书上;最郁闷的是薪水被拖欠的时候。后
来想起来,也是个很好的学英文的过程吧,还是受益匪浅的。
出来大家好用。当时感觉是接了一个重大任务,特认真地去请教一个老师翻译的秘诀,
回家好不容易翻译完了还找地方打印出来,开学的时候献宝一样的交上去了。后来想起
来才明白其实是老师变着花样的给了个勤工助学的机会,呵呵,估计我的小册子一直躺
在什么地方积灰呢。
读博士的时候不想再问家里要钱了,奖学金之类的好像也不是很够,就开始接一些翻译
的活。价钱不高,不过一般性的翻译工作也不累,有时候边打字边想,如果一个晚上集
中精力的话,也可以有几百块钱,越想越开心,哈哈。
导师当时对国际上的一些新的理念很感兴趣,总是很有使命感地说咱们要把这些概念介
绍到国内来,于是我们搭档翻了好几本书。基本上就是我翻一遍,导师顺一遍。他的中
文功底不错,所以顺下来虽然改不了全部的翻译腔,到底读起来还是更舒服些。那时候
最大的困扰有些概念比较新,好像国内也没有什么特别正式的译法,也可能是我阅读面
有限,好多时候就很苦恼,不知道怎么翻才好。印象最深的是niche market这个词,百
思不得其解,怎么查字典niche都是神龛的意思,怎么都跟market挨不上边,哈哈,后来
就只好含含糊糊的昏过去了。几年过后到这边来读书的时候才知道这个词具体是什么意
思,不过说实话还是不清楚中文里这个词究竟是怎么翻译的。
最开心的时候莫过于看到自己的名字被印在成书上;最郁闷的是薪水被拖欠的时候。后
来想起来,也是个很好的学英文的过程吧,还是受益匪浅的。