Redian新闻
>
波士顿地区的part time 读硕士?
avatar
波士顿地区的part time 读硕士?# ChemEng - 化学工程
z*n
1
刚点了一下,显示,最高气温,69, current, 80
真准,lol
avatar
g*z
2
征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2. 要重质不重量。翻译产品我觉得不能搞薄利多销。以低价接的翻译项目太多,把自
己弄得很疲惫不说,而且不利于自身的水平的提高和客户的积累。特别是在国外接项目
的同志们,和国内广大的翻译从业者相比,就是小众,拼价格肯定拼不过,所以一定要
利用身边资源,例如外国朋友,学校资料什么的,努力提高译文质量,这样才能以高端
产品的姿态在市场分一杯羹。
3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌改就
是。
以上就是我的一点浅见,欢迎大家讨论。
avatar
q*e
3
Starwood Preferred Guest信用卡 开卡25000 bonus points可在二手版换500刀
http://goo.gl/gNkdA
Earn 10,000 Starpoints with your first purchase and an additional 15,000
Starpoints when you spend $5,000 in 6 months
http://goo.gl/gNkdA
填完后会在60秒告诉你结果,这个卡是第一年免年费的,之后是$65, 可以在第二年关
闭避免被收取年费。即使第二年开始有年费,个人觉得还是一张值得长期使用的信用卡
。 消费一笔后两周内会把10000 point在你卡上,不会使用的人可以兑换$100
giftcard. 选择其他的 giftcard(Starbucks, Gap,Nordstrom)请选择Redeem in other
partners。请注意这一万点就可以换到最高5晚的category 1的酒店入住了。
下面的是非常关键的内容:
大家可以直接在二手版直接将spg 25000点数兑换成500美金。
请大家千万不要把点数兑换以上的250刀 amazon gift card,因为可以直接使用获得的
点数入住SPG酒店,Category 1: 以aloft为例,可以直接用2000points/晚 入住周末
房,或者以1200 points+25刀 在任意天入住。 Category 2: 以Four Points by
Sheraton为例,可以使用3000points/晚 入住周末房, 或者以1600 points +30刀在任
意天入住。
即使是消费第一笔后获得的10000points,也可以获得最高五晚的酒店入住。而且这类
酒店在中国区也是有效的。如果消费满5000刀,更可以获得另外的最高七晚的酒店入住。
avatar
k*1
4
化学工程工艺专业本科毕业,去年底持H1B来这边工作,希望在cambridge 周围找学校
,想找材料或者化学工程方向专业的part Time 硕士读书。有以下问题:
1,哪些学校有这些part time 的书可以读?
2,需要准备哪些材料和怎样申请?
3,大概每年的学费多少钱?
4,是否可以直接读博士?
个人背景:
毕业7年,一直在一家在华的美国企业工作,在国内职位为技术经理,去年底relocate
到波士顿总部,在开发部党高级开发工程师,公司给了2年的合同,并且同意如果读书
,公司同意出50% 的学费。
avatar
R*G
5
准?反正我是信了。
avatar
wh
6
很赞啊,你那么认真,校对三四遍。我每次翻完总是头痛无比,几乎不想再看,哈哈。
你是给国内翻译还是给这里的人翻译?刚有朋友问这里的翻译价位,我一点不熟,以前
听朋友说很乱,没有统一行情。翻过几次,总体感觉是翻译太累了,这钱赚的真是脑力
钱,很辛苦。

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
L*A
7
我们这里现在正下雨,太好了!第1场雨啊!
avatar
wh
8
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌改就
是。

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
D*1
9
hope it's accurate. Forecast says it will be raining on Wednesday.

【在 z*********n 的大作中提到】
: 刚点了一下,显示,最高气温,69, current, 80
: 真准,lol

avatar
g*z
10
这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
1000字到120美金1000字不等。
翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户
不知道你的水平,肯定assume价格越高,译文质量越好。你贱卖了,别人不一定认账。
结果就是你译得半死,拿一丁点钱,自己也做得意兴阑珊了。而且更严重的,把市场做
坏了。

【在 wh 的大作中提到】
: 很赞啊,你那么认真,校对三四遍。我每次翻完总是头痛无比,几乎不想再看,哈哈。
: 你是给国内翻译还是给这里的人翻译?刚有朋友问这里的翻译价位,我一点不熟,以前
: 听朋友说很乱,没有统一行情。翻过几次,总体感觉是翻译太累了,这钱赚的真是脑力
: 钱,很辛苦。

avatar
l*o
11
我这里天天晚上一场大雨。。。
avatar
g*z
12
嗯,反正长短句之说,完全看语感和个人风格。像我这种水平不甚高,一读长句就头大
的,所以特别羡慕能写英文长句的人,也就特意提点自己一下。
Proofreading 的确更省力,我就看过有proofreader懒得只改标点符号的,哈。可是一
般而言,这个活不容易找。一般都是你和客户合作一段时间了,才让你升格校对的。

native

【在 wh 的大作中提到】
: 对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
: 关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
: speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
: 突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
: 间而言)更省力。
:
: 3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
: ,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
: 要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
: 标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。

avatar
d*w
13
mm的草怎么样了?

【在 l*****o 的大作中提到】
: 我这里天天晚上一场大雨。。。
avatar
S*9
14
请教:
“国外稍微少点,60美金1000字左右。” 没看懂:60美金不是300多人民币吗,为什么说
比国内的100人民币1000字少?另外这里说的字数是original language还是
target language? 如果是target language,是用word count还是排版字数?

【在 g******z 的大作中提到】
: 这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
: 交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
: 了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
: 我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
: 的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
: 微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
: 1000字到120美金1000字不等。
: 翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
: 该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
: 感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户

avatar
g*z
15
呵呵,懒了,没写清楚。忽略汇率,直接按数字算就对了。在哪儿赚钱在哪儿生活不是
。一般而言,都按英文字数算。我一般就word count搞定。翻译公司可能用的软件算字
数,弄得更精确些。因为按中文字数算,肯定亏一大截不是。翻译公司不笨。

么说

【在 S****9 的大作中提到】
: 请教:
: “国外稍微少点,60美金1000字左右。” 没看懂:60美金不是300多人民币吗,为什么说
: 比国内的100人民币1000字少?另外这里说的字数是original language还是
: target language? 如果是target language,是用word count还是排版字数?

avatar
S*9
16
”一般而言,都按英文字数算。” 你的意思是,英译中的情况下,按英文字数算?

【在 g******z 的大作中提到】
: 呵呵,懒了,没写清楚。忽略汇率,直接按数字算就对了。在哪儿赚钱在哪儿生活不是
: 。一般而言,都按英文字数算。我一般就word count搞定。翻译公司可能用的软件算字
: 数,弄得更精确些。因为按中文字数算,肯定亏一大截不是。翻译公司不笨。
:
: 么说

avatar
x*n
17
赞成lz的观点,注意培养自己的专业特长很重要。是否可以谈谈你对于翻译软件的意见
?如果使过,可以介绍下使用经验
么?

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
g*z
18
对,一般英文比较啰嗦,所以都按英文来算,这样我们才不亏。当然,如果你发现你的
译文字数竟然比原文字数还多,那当然按译文。不过这个要先说好。

【在 S****9 的大作中提到】
: ”一般而言,都按英文字数算。” 你的意思是,英译中的情况下,按英文字数算?
avatar
g*z
19
咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
不知道谁有更好的介绍就是。

【在 x******n 的大作中提到】
: 赞成lz的观点,注意培养自己的专业特长很重要。是否可以谈谈你对于翻译软件的意见
: ?如果使过,可以介绍下使用经验
: 么?

avatar
x*n
20
谢谢分享。主要还是想了解translation memory。另外市场上软件很多,希望找到对中
英互译有特别帮助的软件。
我的工作部分涉及翻译科技类别的文献,也希望找到更多好的电子词典。

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
: trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
: memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
: 杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
: 我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
: 我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
: 不知道谁有更好的介绍就是。

avatar
g*z
21
我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
在最流行的吧。

【在 x******n 的大作中提到】
: 谢谢分享。主要还是想了解translation memory。另外市场上软件很多,希望找到对中
: 英互译有特别帮助的软件。
: 我的工作部分涉及翻译科技类别的文献,也希望找到更多好的电子词典。
:
: translation

avatar
f*g
22
敬仰,我有个朋友在国内当翻译,有次抱怨活太重,问她在翻什么
答曰《本草纲目》
avatar
v*d
23

本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
没有看懂这个逻辑。
因为没有能力做高精尖的工作,所以只能当当翻译。
言下之意是翻译是个最简单不过、不需要什么技术就能做的工作?
恐怕这种观念才是真正搞乱市场的原因吧。

【在 g******z 的大作中提到】
: 我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
: 诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
: translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
: 在最流行的吧。

avatar
l*n
24
你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下

【在 x******n 的大作中提到】
: 谢谢分享。主要还是想了解translation memory。另外市场上软件很多,希望找到对中
: 英互译有特别帮助的软件。
: 我的工作部分涉及翻译科技类别的文献,也希望找到更多好的电子词典。
:
: translation

avatar
s*y
25
re。。怎么找活?

【在 l***n 的大作中提到】
: 你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下
avatar
o*y
26
校对 3-4 遍,楼主真的很认真
其实应该另找一人 work as a pair,
你翻他校,他翻你较
这要时间快,也容易发现问题

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
o*y
27
100 RMB 1000 字?8 年前就是这个价格了
楼主找的客户可能外包了好几层,应该自己主动直接找翻译公司

【在 g******z 的大作中提到】
: 这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
: 交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
: 了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
: 我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
: 的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
: 微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
: 1000字到120美金1000字不等。
: 翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
: 该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
: 感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户

avatar
o*y
28
要是会用 Trados,你会有更多更多的客户群的
这个已经是 industry-standard 了

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
: trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
: memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
: 杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
: 我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
: 我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
: 不知道谁有更好的介绍就是。

avatar
g*z
29
嗯,阁下眼光锐利。的确翻译应该属于高精尖的技术活,可惜现在市场混乱,从业人员
良莠不齐,准入门槛和行业规范都没有设立,结果就是你说的,没啥技术只要拿本字典
也敢接单。希望现状随着翻译市场的逐渐规范化,会有所改善吧。否则还会出现10块钱
到100多块钱翻译1000字的情况发生。

【在 v******d 的大作中提到】
:
: 本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 没有看懂这个逻辑。
: 因为没有能力做高精尖的工作,所以只能当当翻译。
: 言下之意是翻译是个最简单不过、不需要什么技术就能做的工作?
: 恐怕这种观念才是真正搞乱市场的原因吧。

avatar
g*z
30
100USD。100RMB的话,我早饿死了。

【在 o******y 的大作中提到】
: 100 RMB 1000 字?8 年前就是这个价格了
: 楼主找的客户可能外包了好几层,应该自己主动直接找翻译公司

avatar
g*z
31
找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
aquirius.net
gotranslators.com
proz.com
traduguide.com
elance.com
lazar.com
alllanguages.com
Translated.net
Freelancersupport.com
Translatorsbase.com
translatorsbase.com
translatorscafe.com
fs21.formsite.com
translationdirectory.com

【在 l***n 的大作中提到】
: 你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下
avatar
o*y
32
哇,10c/word,国内能找到这样,相当相当不错了呀

【在 g******z 的大作中提到】
: 100USD。100RMB的话,我早饿死了。
avatar
g*z
33
哎,我也不知道国内最高能怎么样。但很多时候,他们的报价按RMB,2c/word,所以,
我们在国外,打价格战,根本打不过他们的。我现在很多时候,接的活都是5c/word,
这样的价格,按自己投入的时间精力算,还不如去端盘子。sigh...所以现在也很彷徨
。就不知道那些资深的国外翻译,能要到什么价格。

【在 o******y 的大作中提到】
: 哇,10c/word,国内能找到这样,相当相当不错了呀
avatar
p*w
34
哪里找翻译的业务呀?
个人觉得,那种和专业相关的翻译,都难翻。
我算是涉猎比较多的专业了,但是很多专业词汇不进则退;我可以看懂文章,但中英互
译就要查字典了。
翻译文学作品,则主要靠译者的文学写作能力。
各有各的要求。

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
x*n
35
国内的是国内别人做中到英翻译,找这边人做review;美国这边的是做英到中。如果是
专业翻译工作的人员,应该多数从
翻译公司找活。或者靠个人关系网把。有合适的工作经验和合适的联系人都很重要。
这些就像找工作,市面上有很多,但是怎么被分配就是内幕了。有经验有耐心总是能找
到一些的。

【在 l***n 的大作中提到】
: 你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下
avatar
x*n
36
在文科方面我没有经验,就理科来看,很多文章也是窄而精深的,大面上术语相通,细
看要很多时间和精力。苦中做乐把。

【在 g******z 的大作中提到】
: 我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
: 诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
: translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
: 在最流行的吧。

avatar
wh
37
对的对的,就是高强度脑力劳动,连着两三小时就很累了,不像灌水可以24小时轻松轮
轴转,哈哈。你们还都和专门的翻译公司打交道啊,那挺不错,挺正规的。

【在 g******z 的大作中提到】
: 这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
: 交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
: 了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
: 我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
: 的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
: 微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
: 1000字到120美金1000字不等。
: 翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
: 该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
: 感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户

avatar
wh
38
嗯,而且proofreading一般都是native speaker干。我干过一阵但是心里没谱,担心反
而糟蹋了文章,就不干了。后来看到有的专职proofreader也不咋样,很明显的错误都
不改,挺不以为然的。

【在 g******z 的大作中提到】
: 嗯,反正长短句之说,完全看语感和个人风格。像我这种水平不甚高,一读长句就头大
: 的,所以特别羡慕能写英文长句的人,也就特意提点自己一下。
: Proofreading 的确更省力,我就看过有proofreader懒得只改标点符号的,哈。可是一
: 般而言,这个活不容易找。一般都是你和客户合作一段时间了,才让你升格校对的。
:
: native

avatar
wh
39
哇google translating还真有用场啊?我以为就是闹剧,哈哈。我从来没用过翻译软件
,笨死了……

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
: trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
: memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
: 杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
: 我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
: 我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
: 不知道谁有更好的介绍就是。

avatar
wh
40
我也是,翻过乱七八糟的东西,翻出来自己都觉得狗屁不通,哈哈哈。

【在 g******z 的大作中提到】
: 我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
: 诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
: translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
: 在最流行的吧。

avatar
wh
41
景仰!全靠她的译文了,原文看不懂……

【在 f********g 的大作中提到】
: 敬仰,我有个朋友在国内当翻译,有次抱怨活太重,问她在翻什么
: 答曰《本草纲目》

avatar
wh
42
主要因为二语习得、英美文学、同声传译这些理论性强,或者需要专门培训;不像一般
的翻译操作性强,直接实践相对而言容易一些。

【在 v******d 的大作中提到】
:
: 本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 没有看懂这个逻辑。
: 因为没有能力做高精尖的工作,所以只能当当翻译。
: 言下之意是翻译是个最简单不过、不需要什么技术就能做的工作?
: 恐怕这种观念才是真正搞乱市场的原因吧。

avatar
wh
43
这样的话报酬也要三七二八开了。

【在 o******y 的大作中提到】
: 校对 3-4 遍,楼主真的很认真
: 其实应该另找一人 work as a pair,
: 你翻他校,他翻你较
: 这要时间快,也容易发现问题

avatar
wh
44
这些网站可靠吗?最怕翻了不给钱。

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
: website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
: aquirius.net
: gotranslators.com
: proz.com
: traduguide.com
: elance.com
: lazar.com
: alllanguages.com
: Translated.net

avatar
g*z
45
嗯,我其实也不知道市面上还有啥免费翻译软件能管点用的。Google translate嘛,有
时候能省点查字典的功夫,当然靠它是完全不行的。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇google translating还真有用场啊?我以为就是闹剧,哈哈。我从来没用过翻译软件
: ,笨死了……
:
: translation

avatar
wh
46
我也宁可去端盘子,翻译太伤脑筋。哎呀回头我来讲一个同翻的经历,那个更伤脑筋。
同翻最多半小时三刻钟,最好20分钟左右,不然实在受不了。

【在 g******z 的大作中提到】
: 哎,我也不知道国内最高能怎么样。但很多时候,他们的报价按RMB,2c/word,所以,
: 我们在国外,打价格战,根本打不过他们的。我现在很多时候,接的活都是5c/word,
: 这样的价格,按自己投入的时间精力算,还不如去端盘子。sigh...所以现在也很彷徨
: 。就不知道那些资深的国外翻译,能要到什么价格。

avatar
o*y
47
国内的 freelancer 价格是挺低的,所以你能找到 10C 真的是很给力了
这边的 EN>CHS freelancer 10-12C/word 比较普遍,也就是这价了
跟国内的翻译公司针对这边翻译公司价格差不多
(不过可能文学啊、诗歌啊这种水平要求高的价格更高些,我不太了解)
这边翻译公司对直接客户价位会高出一倍左右

【在 g******z 的大作中提到】
: 哎,我也不知道国内最高能怎么样。但很多时候,他们的报价按RMB,2c/word,所以,
: 我们在国外,打价格战,根本打不过他们的。我现在很多时候,接的活都是5c/word,
: 这样的价格,按自己投入的时间精力算,还不如去端盘子。sigh...所以现在也很彷徨
: 。就不知道那些资深的国外翻译,能要到什么价格。

avatar
g*z
48
暂时没碰上。如果有这样的情况,上来通报一声,提醒大家。

【在 wh 的大作中提到】
: 这些网站可靠吗?最怕翻了不给钱。
:
: translation

avatar
o*y
49
不是,像 proz.com 其实就是找活的地方
不是给他们翻译
把自己的简历等等放上去,不少翻译公司会去那找人
再就是 ATA http://www.atanet.org/
有时间考个证,很多公司也会去这里找人

【在 wh 的大作中提到】
: 这些网站可靠吗?最怕翻了不给钱。
:
: translation

avatar
g*z
50
What? 国外普遍能给翻译10-12c/word?那我真的是在干苦力了!!!同志们,俺是在
美国混的。

【在 o******y 的大作中提到】
: 国内的 freelancer 价格是挺低的,所以你能找到 10C 真的是很给力了
: 这边的 EN>CHS freelancer 10-12C/word 比较普遍,也就是这价了
: 跟国内的翻译公司针对这边翻译公司价格差不多
: (不过可能文学啊、诗歌啊这种水平要求高的价格更高些,我不太了解)
: 这边翻译公司对直接客户价位会高出一倍左右

avatar
wh
51
噢。接的活啥样的都有?还是可以自己选择方向?

【在 o******y 的大作中提到】
: 不是,像 proz.com 其实就是找活的地方
: 不是给他们翻译
: 把自己的简历等等放上去,不少翻译公司会去那找人
: 再就是 ATA http://www.atanet.org/
: 有时间考个证,很多公司也会去这里找人

avatar
g*z
52
自己上这些网站转一圈就知道了。

【在 wh 的大作中提到】
: 噢。接的活啥样的都有?还是可以自己选择方向?
avatar
o*y
53
呵呵,偶知道你在米国混的
去 Proz.com 或 ATA 随便搜搜在美国本土的translator,就知道市场价了
(咱们中文的算便宜的)
不过就像我前面说的,翻译公司都要求用 Trados,并用 TM leverage wordcount
当然,高级的文学翻译啊这些可能会有所不同

【在 g******z 的大作中提到】
: What? 国外普遍能给翻译10-12c/word?那我真的是在干苦力了!!!同志们,俺是在
: 美国混的。

avatar
o*y
54
啥方向都有啊,还是找自己擅长的
但是翻译公司找人,还是要看你的背景
比如这个人学化学,我不太可能让他翻译IT类的

【在 wh 的大作中提到】
: 噢。接的活啥样的都有?还是可以自己选择方向?
avatar
C*N
55
mark
avatar
s*y
56
The first website does not exist.
can you tell me which one is the best? haha..thanks.

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
: website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
: aquirius.net
: gotranslators.com
: proz.com
: traduguide.com
: elance.com
: lazar.com
: alllanguages.com
: Translated.net

avatar
s*y
57
at least using your brain 伤脑筋 will help your brain survive longer.

【在 wh 的大作中提到】
: 我也宁可去端盘子,翻译太伤脑筋。哎呀回头我来讲一个同翻的经历,那个更伤脑筋。
: 同翻最多半小时三刻钟,最好20分钟左右,不然实在受不了。

avatar
s*y
58
btw...how do you get pay from them? did anyone not pay? did you get pay
through paypal? thanks

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
: website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
: aquirius.net
: gotranslators.com
: proz.com
: traduguide.com
: elance.com
: lazar.com
: alllanguages.com
: Translated.net

avatar
g*z
59
上面有人的回帖说得很清楚了,这些网站就是个让翻译公司找人的平台。你是和翻译公
司或者客户打交道。他们以怎么样的方式支付你,那就看情况了。当然,Paypal是主要
的支付方式。

【在 s****y 的大作中提到】
: btw...how do you get pay from them? did anyone not pay? did you get pay
: through paypal? thanks
:
: translation

avatar
b*4
60
我也想做freelance translator,毕竟在国外相对国内的翻译有一定的语言优势。想问
一下,各位是如何开发客户的呢?
avatar
m*n
61
请问:H4可以做这个吗?主要担心paypal收款会被查。谢谢啊。
avatar
g*z
62
同学,这个都是搞的跨国业务,怎么查呢?

【在 m*********n 的大作中提到】
: 请问:H4可以做这个吗?主要担心paypal收款会被查。谢谢啊。
avatar
g*z
63
征文 我的翻译从业感想
嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。
2. 要重质不重量。翻译产品我觉得不能搞薄利多销。以低价接的翻译项目太多,把自
己弄得很疲惫不说,而且不利于自身的水平的提高和客户的积累。特别是在国外接项目
的同志们,和国内广大的翻译从业者相比,就是小众,拼价格肯定拼不过,所以一定要
利用身边资源,例如外国朋友,学校资料什么的,努力提高译文质量,这样才能以高端
产品的姿态在市场分一杯羹。
3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌改就
是。
以上就是我的一点浅见,欢迎大家讨论。
avatar
wh
64
很赞啊,你那么认真,校对三四遍。我每次翻完总是头痛无比,几乎不想再看,哈哈。
你是给国内翻译还是给这里的人翻译?刚有朋友问这里的翻译价位,我一点不熟,以前
听朋友说很乱,没有统一行情。翻过几次,总体感觉是翻译太累了,这钱赚的真是脑力
钱,很辛苦。

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
wh
65
对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
间而言)更省力。

3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。
4. 语言结构上,要牢记中英文的最大差别:中文是“意连”,英文是“形连”。所以
翻译的时候,中文不怕断句,英文不怕句子粘连。这样翻译出来的文稿,原文的味道才
足,而不像是翻译出来的文章。
5. Last but not least。翻译出来的文章,不管交稿时间长短,粗翻一遍以后,再校
对译文3-4遍是最低要求。如果少于这个次数,译文肯定漏洞不少。总之,文不厌改就
是。

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
g*z
66
这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
1000字到120美金1000字不等。
翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户
不知道你的水平,肯定assume价格越高,译文质量越好。你贱卖了,别人不一定认账。
结果就是你译得半死,拿一丁点钱,自己也做得意兴阑珊了。而且更严重的,把市场做
坏了。

【在 wh 的大作中提到】
: 很赞啊,你那么认真,校对三四遍。我每次翻完总是头痛无比,几乎不想再看,哈哈。
: 你是给国内翻译还是给这里的人翻译?刚有朋友问这里的翻译价位,我一点不熟,以前
: 听朋友说很乱,没有统一行情。翻过几次,总体感觉是翻译太累了,这钱赚的真是脑力
: 钱,很辛苦。

avatar
g*z
67
嗯,反正长短句之说,完全看语感和个人风格。像我这种水平不甚高,一读长句就头大
的,所以特别羡慕能写英文长句的人,也就特意提点自己一下。
Proofreading 的确更省力,我就看过有proofreader懒得只改标点符号的,哈。可是一
般而言,这个活不容易找。一般都是你和客户合作一段时间了,才让你升格校对的。

native

【在 wh 的大作中提到】
: 对了,三、四很赞,五当然更赞了。不过英文虽然长句多,逻辑还是很紧密。如果前后
: 关系不那么紧,倒也不必连,简单句其实更省力也有力。我以前写的英语文章让native
: speaker修改,很多复句都被改成单句,所以给我印象很深。
: 突然想起来问一声,这里有人做proofreading吗?proofreading报酬更高(相对花的时
: 间而言)更省力。
:
: 3. 一般的翻译项目,和文学翻译有所不同,大都是针对外国市场的译文受众的。所以
: ,翻译的时候,一定要“忘却原文”,意译为主,追求神似,思想要再解放一些,胆子
: 要更大一些。不是说要乱译,但是“死译”肯定是大忌。我想强调的是,要充分考虑目
: 标市场的语言、风俗和文化,照顾译文受众的阅读习惯和感受。

avatar
S*9
68
请教:
“国外稍微少点,60美金1000字左右。” 没看懂:60美金不是300多人民币吗,为什么说
比国内的100人民币1000字少?另外这里说的字数是original language还是
target language? 如果是target language,是用word count还是排版字数?

【在 g******z 的大作中提到】
: 这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
: 交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
: 了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
: 我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
: 的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
: 微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
: 1000字到120美金1000字不等。
: 翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
: 该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
: 感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户

avatar
g*z
69
呵呵,懒了,没写清楚。忽略汇率,直接按数字算就对了。在哪儿赚钱在哪儿生活不是
。一般而言,都按英文字数算。我一般就word count搞定。翻译公司可能用的软件算字
数,弄得更精确些。因为按中文字数算,肯定亏一大截不是。翻译公司不笨。

么说

【在 S****9 的大作中提到】
: 请教:
: “国外稍微少点,60美金1000字左右。” 没看懂:60美金不是300多人民币吗,为什么说
: 比国内的100人民币1000字少?另外这里说的字数是original language还是
: target language? 如果是target language,是用word count还是排版字数?

avatar
S*9
70
”一般而言,都按英文字数算。” 你的意思是,英译中的情况下,按英文字数算?

【在 g******z 的大作中提到】
: 呵呵,懒了,没写清楚。忽略汇率,直接按数字算就对了。在哪儿赚钱在哪儿生活不是
: 。一般而言,都按英文字数算。我一般就word count搞定。翻译公司可能用的软件算字
: 数,弄得更精确些。因为按中文字数算,肯定亏一大截不是。翻译公司不笨。
:
: 么说

avatar
x*n
71
赞成lz的观点,注意培养自己的专业特长很重要。是否可以谈谈你对于翻译软件的意见
?如果使过,可以介绍下使用经验
么?

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
g*z
72
对,一般英文比较啰嗦,所以都按英文来算,这样我们才不亏。当然,如果你发现你的
译文字数竟然比原文字数还多,那当然按译文。不过这个要先说好。

【在 S****9 的大作中提到】
: ”一般而言,都按英文字数算。” 你的意思是,英译中的情况下,按英文字数算?
avatar
g*z
73
咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
不知道谁有更好的介绍就是。

【在 x******n 的大作中提到】
: 赞成lz的观点,注意培养自己的专业特长很重要。是否可以谈谈你对于翻译软件的意见
: ?如果使过,可以介绍下使用经验
: 么?

avatar
x*n
74
谢谢分享。主要还是想了解translation memory。另外市场上软件很多,希望找到对中
英互译有特别帮助的软件。
我的工作部分涉及翻译科技类别的文献,也希望找到更多好的电子词典。

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
: trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
: memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
: 杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
: 我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
: 我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
: 不知道谁有更好的介绍就是。

avatar
g*z
75
我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
在最流行的吧。

【在 x******n 的大作中提到】
: 谢谢分享。主要还是想了解translation memory。另外市场上软件很多,希望找到对中
: 英互译有特别帮助的软件。
: 我的工作部分涉及翻译科技类别的文献,也希望找到更多好的电子词典。
:
: translation

avatar
f*g
76
敬仰,我有个朋友在国内当翻译,有次抱怨活太重,问她在翻什么
答曰《本草纲目》
avatar
v*d
77

本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
没有看懂这个逻辑。
因为没有能力做高精尖的工作,所以只能当当翻译。
言下之意是翻译是个最简单不过、不需要什么技术就能做的工作?
恐怕这种观念才是真正搞乱市场的原因吧。

【在 g******z 的大作中提到】
: 我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
: 诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
: translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
: 在最流行的吧。

avatar
l*n
78
你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下

【在 x******n 的大作中提到】
: 谢谢分享。主要还是想了解translation memory。另外市场上软件很多,希望找到对中
: 英互译有特别帮助的软件。
: 我的工作部分涉及翻译科技类别的文献,也希望找到更多好的电子词典。
:
: translation

avatar
s*y
79
re。。怎么找活?

【在 l***n 的大作中提到】
: 你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下
avatar
o*y
80
校对 3-4 遍,楼主真的很认真
其实应该另找一人 work as a pair,
你翻他校,他翻你较
这要时间快,也容易发现问题

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
o*y
81
100 RMB 1000 字?8 年前就是这个价格了
楼主找的客户可能外包了好几层,应该自己主动直接找翻译公司

【在 g******z 的大作中提到】
: 这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
: 交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
: 了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
: 我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
: 的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
: 微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
: 1000字到120美金1000字不等。
: 翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
: 该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
: 感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户

avatar
o*y
82
要是会用 Trados,你会有更多更多的客户群的
这个已经是 industry-standard 了

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
: trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
: memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
: 杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
: 我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
: 我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
: 不知道谁有更好的介绍就是。

avatar
g*z
83
嗯,阁下眼光锐利。的确翻译应该属于高精尖的技术活,可惜现在市场混乱,从业人员
良莠不齐,准入门槛和行业规范都没有设立,结果就是你说的,没啥技术只要拿本字典
也敢接单。希望现状随着翻译市场的逐渐规范化,会有所改善吧。否则还会出现10块钱
到100多块钱翻译1000字的情况发生。

【在 v******d 的大作中提到】
:
: 本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 没有看懂这个逻辑。
: 因为没有能力做高精尖的工作,所以只能当当翻译。
: 言下之意是翻译是个最简单不过、不需要什么技术就能做的工作?
: 恐怕这种观念才是真正搞乱市场的原因吧。

avatar
g*z
84
100USD。100RMB的话,我早饿死了。

【在 o******y 的大作中提到】
: 100 RMB 1000 字?8 年前就是这个价格了
: 楼主找的客户可能外包了好几层,应该自己主动直接找翻译公司

avatar
g*z
85
找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
aquirius.net
gotranslators.com
proz.com
traduguide.com
elance.com
lazar.com
alllanguages.com
Translated.net
Freelancersupport.com
Translatorsbase.com
translatorsbase.com
translatorscafe.com
fs21.formsite.com
translationdirectory.com

【在 l***n 的大作中提到】
: 你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下
avatar
o*y
86
哇,10c/word,国内能找到这样,相当相当不错了呀

【在 g******z 的大作中提到】
: 100USD。100RMB的话,我早饿死了。
avatar
g*z
87
哎,我也不知道国内最高能怎么样。但很多时候,他们的报价按RMB,2c/word,所以,
我们在国外,打价格战,根本打不过他们的。我现在很多时候,接的活都是5c/word,
这样的价格,按自己投入的时间精力算,还不如去端盘子。sigh...所以现在也很彷徨
。就不知道那些资深的国外翻译,能要到什么价格。

【在 o******y 的大作中提到】
: 哇,10c/word,国内能找到这样,相当相当不错了呀
avatar
x*n
88
国内的是国内别人做中到英翻译,找这边人做review;美国这边的是做英到中。如果是
专业翻译工作的人员,应该多数从
翻译公司找活。或者靠个人关系网把。有合适的工作经验和合适的联系人都很重要。
这些就像找工作,市面上有很多,但是怎么被分配就是内幕了。有经验有耐心总是能找
到一些的。

【在 l***n 的大作中提到】
: 你一般是从哪里找的活干的? 国内? 美国? 我也想试一下
avatar
x*n
89
在文科方面我没有经验,就理科来看,很多文章也是窄而精深的,大面上术语相通,细
看要很多时间和精力。苦中做乐把。

【在 g******z 的大作中提到】
: 我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
: 诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
: translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
: 在最流行的吧。

avatar
wh
90
对的对的,就是高强度脑力劳动,连着两三小时就很累了,不像灌水可以24小时轻松轮
轴转,哈哈。你们还都和专门的翻译公司打交道啊,那挺不错,挺正规的。

【在 g******z 的大作中提到】
: 这个认真什么的,看人吧。主要是因为我第一二遍翻出来的译文实在是不能见人,没法
: 交差。:)我也有翻完了头痛的问题,所以每次都是尽快翻完,翻完了丢一边,缓过劲
: 了再看。到了3,4遍的时候,就是字斟句酌,有点成就感,所以还比较享受。
: 我刚开始给国内翻了一小段时间,因为价钱问题,后来只能打退堂鼓了,现在都是国外
: 的客户。我也觉得翻译行情很乱。国内价格给翻译的大概是100人民币1000字,国外稍
: 微少点,60美金1000字左右。但是,的确,翻译价格很没谱。我接过的单子,从10美金
: 1000字到120美金1000字不等。
: 翻译就是太累,你不可能连续翻译个几小时还精神抖擞的。所以我也有些彷徨,觉得应
: 该转行干二道贩子,接单让别人翻。。。当然,就是个想法。
: 感觉就是:人有多大胆,地有多高产。宁可不接单,也不能把价格定太低。因为新客户

avatar
wh
91
嗯,而且proofreading一般都是native speaker干。我干过一阵但是心里没谱,担心反
而糟蹋了文章,就不干了。后来看到有的专职proofreader也不咋样,很明显的错误都
不改,挺不以为然的。

【在 g******z 的大作中提到】
: 嗯,反正长短句之说,完全看语感和个人风格。像我这种水平不甚高,一读长句就头大
: 的,所以特别羡慕能写英文长句的人,也就特意提点自己一下。
: Proofreading 的确更省力,我就看过有proofreader懒得只改标点符号的,哈。可是一
: 般而言,这个活不容易找。一般都是你和客户合作一段时间了,才让你升格校对的。
:
: native

avatar
wh
92
哇google translating还真有用场啊?我以为就是闹剧,哈哈。我从来没用过翻译软件
,笨死了……

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 咔咔,我都说了,本人还是菜鸟一枚,所以翻译软件真的没怎么用。现在手头上有什么
: trados,但是因为自己接的量不大,所以很多时候,就是直接翻了。貌似translation
: memory是翻译公司在大型项目的时候用得比较多。一般的项目,就是
: 杀鸡焉用牛刀的感觉。当然,我说得也许不对。资深翻译可以出来说说。
: 我倒是觉得,大家可以讨论一下哪个翻译软件比较好。:)
: 我现在用的是google translate,以及有道翻译。感觉还行,能帮上点忙。仅此而已。
: 不知道谁有更好的介绍就是。

avatar
wh
93
我也是,翻过乱七八糟的东西,翻出来自己都觉得狗屁不通,哈哈哈。

【在 g******z 的大作中提到】
: 我就一学文的,碰过科技类的翻译,那叫翻得一个痛苦。。。所以,如果不是价钱特别
: 诱人,我都尽量少碰了。如果你专攻科技类的翻译,我倒觉得你自己应该弄一个
: translation memory,慢慢把术语都积累起来,这样翻起来效率才高。Trados应该是现
: 在最流行的吧。

avatar
wh
94
景仰!全靠她的译文了,原文看不懂……

【在 f********g 的大作中提到】
: 敬仰,我有个朋友在国内当翻译,有次抱怨活太重,问她在翻什么
: 答曰《本草纲目》

avatar
wh
95
主要因为二语习得、英美文学、同声传译这些理论性强,或者需要专门培训;不像一般
的翻译操作性强,直接实践相对而言容易一些。

【在 v******d 的大作中提到】
:
: 本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 没有看懂这个逻辑。
: 因为没有能力做高精尖的工作,所以只能当当翻译。
: 言下之意是翻译是个最简单不过、不需要什么技术就能做的工作?
: 恐怕这种观念才是真正搞乱市场的原因吧。

avatar
wh
96
这样的话报酬也要三七二八开了。

【在 o******y 的大作中提到】
: 校对 3-4 遍,楼主真的很认真
: 其实应该另找一人 work as a pair,
: 你翻他校,他翻你较
: 这要时间快,也容易发现问题

avatar
wh
97
这些网站可靠吗?最怕翻了不给钱。

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
: website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
: aquirius.net
: gotranslators.com
: proz.com
: traduguide.com
: elance.com
: lazar.com
: alllanguages.com
: Translated.net

avatar
g*z
98
嗯,我其实也不知道市面上还有啥免费翻译软件能管点用的。Google translate嘛,有
时候能省点查字典的功夫,当然靠它是完全不行的。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇google translating还真有用场啊?我以为就是闹剧,哈哈。我从来没用过翻译软件
: ,笨死了……
:
: translation

avatar
wh
99
我也宁可去端盘子,翻译太伤脑筋。哎呀回头我来讲一个同翻的经历,那个更伤脑筋。
同翻最多半小时三刻钟,最好20分钟左右,不然实在受不了。

【在 g******z 的大作中提到】
: 哎,我也不知道国内最高能怎么样。但很多时候,他们的报价按RMB,2c/word,所以,
: 我们在国外,打价格战,根本打不过他们的。我现在很多时候,接的活都是5c/word,
: 这样的价格,按自己投入的时间精力算,还不如去端盘子。sigh...所以现在也很彷徨
: 。就不知道那些资深的国外翻译,能要到什么价格。

avatar
o*y
100
国内的 freelancer 价格是挺低的,所以你能找到 10C 真的是很给力了
这边的 EN>CHS freelancer 10-12C/word 比较普遍,也就是这价了
跟国内的翻译公司针对这边翻译公司价格差不多
(不过可能文学啊、诗歌啊这种水平要求高的价格更高些,我不太了解)
这边翻译公司对直接客户价位会高出一倍左右

【在 g******z 的大作中提到】
: 哎,我也不知道国内最高能怎么样。但很多时候,他们的报价按RMB,2c/word,所以,
: 我们在国外,打价格战,根本打不过他们的。我现在很多时候,接的活都是5c/word,
: 这样的价格,按自己投入的时间精力算,还不如去端盘子。sigh...所以现在也很彷徨
: 。就不知道那些资深的国外翻译,能要到什么价格。

avatar
g*z
101
暂时没碰上。如果有这样的情况,上来通报一声,提醒大家。

【在 wh 的大作中提到】
: 这些网站可靠吗?最怕翻了不给钱。
:
: translation

avatar
o*y
102
不是,像 proz.com 其实就是找活的地方
不是给他们翻译
把自己的简历等等放上去,不少翻译公司会去那找人
再就是 ATA http://www.atanet.org/
有时间考个证,很多公司也会去这里找人

【在 wh 的大作中提到】
: 这些网站可靠吗?最怕翻了不给钱。
:
: translation

avatar
g*z
103
What? 国外普遍能给翻译10-12c/word?那我真的是在干苦力了!!!同志们,俺是在
美国混的。

【在 o******y 的大作中提到】
: 国内的 freelancer 价格是挺低的,所以你能找到 10C 真的是很给力了
: 这边的 EN>CHS freelancer 10-12C/word 比较普遍,也就是这价了
: 跟国内的翻译公司针对这边翻译公司价格差不多
: (不过可能文学啊、诗歌啊这种水平要求高的价格更高些,我不太了解)
: 这边翻译公司对直接客户价位会高出一倍左右

avatar
wh
104
噢。接的活啥样的都有?还是可以自己选择方向?

【在 o******y 的大作中提到】
: 不是,像 proz.com 其实就是找活的地方
: 不是给他们翻译
: 把自己的简历等等放上去,不少翻译公司会去那找人
: 再就是 ATA http://www.atanet.org/
: 有时间考个证,很多公司也会去这里找人

avatar
g*z
105
自己上这些网站转一圈就知道了。

【在 wh 的大作中提到】
: 噢。接的活啥样的都有?还是可以自己选择方向?
avatar
o*y
106
呵呵,偶知道你在米国混的
去 Proz.com 或 ATA 随便搜搜在美国本土的translator,就知道市场价了
(咱们中文的算便宜的)
不过就像我前面说的,翻译公司都要求用 Trados,并用 TM leverage wordcount
当然,高级的文学翻译啊这些可能会有所不同

【在 g******z 的大作中提到】
: What? 国外普遍能给翻译10-12c/word?那我真的是在干苦力了!!!同志们,俺是在
: 美国混的。

avatar
o*y
107
啥方向都有啊,还是找自己擅长的
但是翻译公司找人,还是要看你的背景
比如这个人学化学,我不太可能让他翻译IT类的

【在 wh 的大作中提到】
: 噢。接的活啥样的都有?还是可以自己选择方向?
avatar
C*N
108
mark
avatar
s*y
109
The first website does not exist.
can you tell me which one is the best? haha..thanks.

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
: website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
: aquirius.net
: gotranslators.com
: proz.com
: traduguide.com
: elance.com
: lazar.com
: alllanguages.com
: Translated.net

avatar
s*y
110
at least using your brain 伤脑筋 will help your brain survive longer.

【在 wh 的大作中提到】
: 我也宁可去端盘子,翻译太伤脑筋。哎呀回头我来讲一个同翻的经历,那个更伤脑筋。
: 同翻最多半小时三刻钟,最好20分钟左右,不然实在受不了。

avatar
s*y
111
btw...how do you get pay from them? did anyone not pay? did you get pay
through paypal? thanks

translation

【在 g******z 的大作中提到】
: 找活儿的问题。放狗搜一下 freelance translator, translation job, translation
: website。。。。多换几个关键字。到处都是相关网站。我常用的如下:
: aquirius.net
: gotranslators.com
: proz.com
: traduguide.com
: elance.com
: lazar.com
: alllanguages.com
: Translated.net

avatar
g*z
112
上面有人的回帖说得很清楚了,这些网站就是个让翻译公司找人的平台。你是和翻译公
司或者客户打交道。他们以怎么样的方式支付你,那就看情况了。当然,Paypal是主要
的支付方式。

【在 s****y 的大作中提到】
: btw...how do you get pay from them? did anyone not pay? did you get pay
: through paypal? thanks
:
: translation

avatar
m*n
113
请问:H4可以做这个吗?主要担心paypal收款会被查。谢谢啊。
avatar
g*z
114
同学,这个都是搞的跨国业务,怎么查呢?

【在 m*********n 的大作中提到】
: 请问:H4可以做这个吗?主要担心paypal收款会被查。谢谢啊。
avatar
r*3
115
翻译我用得最多的是Trados,它的 Workbench常用,tageditor 主要用于翻译网页,偶
尔用用。Multi Term就用过一两次,都忘了。不过因为trados价格太高,有些翻译公司
转向其他软件,比如WordFast。这个可以在他们的官网下载demo版,5000字以内都能处
理。我用过几次,个人不是很喜欢。以前用过SDL Lite,也是可以下载demo版,但需要
翻译公司的PM对文件进行处理,demo版处理不了。我还用过Idiom World Server
Desktop Workbench。
用软件后的rates各公司规定不一样,好一点的公司是new words: 100%, fuzzy match
60%,full match/repetition: 30%。
国内一般按中文字数算,但国外普遍按英文字数,一般中文字数与英文字数的比例是1.
6:1。也就是1000英文字翻译出来大概是1600中文字。
这边的翻译公司一般要求翻译到自己母语。我以前审稿的时候,为了避免问题,不是迫
不得已,一般繁体的稿件都不接。
至于付款,paypal是比较方便,但是如果对方没有paypal帐户,就有一定费用,特别是
跨境的时候,费用还比较高。如果在美国境内,就用支票也挺方便的。
我还用过Moneybookers,搞丢了20英镑,再也不用了。
至于收款问题,这么多年除了当年在国内被无良书商赖掉我最后一次稿费外,我还没遇
到过稿费没收到的情况。会有拖欠,有时可能就是他们忘了,需要自己督促。稿费一般
是invoice提交后1个月到45天再支付。
遇到过网络骗子,以翻译为名实施骗局,我成功躲过了好几个。
avatar
A*n
116
Merry Christmas and Happy New Year!

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
wh
117
顶一个旧帖,问一下这个10-12c/word的市场价格,是按纯字数算,还是加标点符号的?

【在 o******y 的大作中提到】
: 国内的 freelancer 价格是挺低的,所以你能找到 10C 真的是很给力了
: 这边的 EN>CHS freelancer 10-12C/word 比较普遍,也就是这价了
: 跟国内的翻译公司针对这边翻译公司价格差不多
: (不过可能文学啊、诗歌啊这种水平要求高的价格更高些,我不太了解)
: 这边翻译公司对直接客户价位会高出一倍左右

avatar
wh
118
这些好专业啊。很久不见了,祝福一切好。

match
1.

【在 r********3 的大作中提到】
: 翻译我用得最多的是Trados,它的 Workbench常用,tageditor 主要用于翻译网页,偶
: 尔用用。Multi Term就用过一两次,都忘了。不过因为trados价格太高,有些翻译公司
: 转向其他软件,比如WordFast。这个可以在他们的官网下载demo版,5000字以内都能处
: 理。我用过几次,个人不是很喜欢。以前用过SDL Lite,也是可以下载demo版,但需要
: 翻译公司的PM对文件进行处理,demo版处理不了。我还用过Idiom World Server
: Desktop Workbench。
: 用软件后的rates各公司规定不一样,好一点的公司是new words: 100%, fuzzy match
: 60%,full match/repetition: 30%。
: 国内一般按中文字数算,但国外普遍按英文字数,一般中文字数与英文字数的比例是1.
: 6:1。也就是1000英文字翻译出来大概是1600中文字。

avatar
r*3
119
翻译我用得最多的是Trados,它的 Workbench常用,tageditor 主要用于翻译网页,偶
尔用用。Multi Term就用过一两次,都忘了。不过因为trados价格太高,有些翻译公司
转向其他软件,比如WordFast。这个可以在他们的官网下载demo版,5000字以内都能处
理。我用过几次,个人不是很喜欢。以前用过SDL Lite,也是可以下载demo版,但需要
翻译公司的PM对文件进行处理,demo版处理不了。我还用过Idiom World Server
Desktop Workbench。
用软件后的rates各公司规定不一样,好一点的公司是new words: 100%, fuzzy match
60%,full match/repetition: 30%。
国内一般按中文字数算,但国外普遍按英文字数,一般中文字数与英文字数的比例是1.
6:1。也就是1000英文字翻译出来大概是1600中文字。
这边的翻译公司一般要求翻译到自己母语。我以前审稿的时候,为了避免问题,不是迫
不得已,一般繁体的稿件都不接。
至于付款,paypal是比较方便,但是如果对方没有paypal帐户,就有一定费用,特别是
跨境的时候,费用还比较高。如果在美国境内,就用支票也挺方便的。
我还用过Moneybookers,搞丢了20英镑,再也不用了。
至于收款问题,这么多年除了当年在国内被无良书商赖掉我最后一次稿费外,我还没遇
到过稿费没收到的情况。会有拖欠,有时可能就是他们忘了,需要自己督促。稿费一般
是invoice提交后1个月到45天再支付。
遇到过网络骗子,以翻译为名实施骗局,我成功躲过了好几个。
avatar
A*n
120
Merry Christmas and Happy New Year!

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

avatar
wh
121
顶一个旧帖,问一下这个10-12c/word的市场价格,是按纯字数算,还是加标点符号的?

【在 o******y 的大作中提到】
: 国内的 freelancer 价格是挺低的,所以你能找到 10C 真的是很给力了
: 这边的 EN>CHS freelancer 10-12C/word 比较普遍,也就是这价了
: 跟国内的翻译公司针对这边翻译公司价格差不多
: (不过可能文学啊、诗歌啊这种水平要求高的价格更高些,我不太了解)
: 这边翻译公司对直接客户价位会高出一倍左右

avatar
wh
122
这些好专业啊。很久不见了,祝福一切好。

match
1.

【在 r********3 的大作中提到】
: 翻译我用得最多的是Trados,它的 Workbench常用,tageditor 主要用于翻译网页,偶
: 尔用用。Multi Term就用过一两次,都忘了。不过因为trados价格太高,有些翻译公司
: 转向其他软件,比如WordFast。这个可以在他们的官网下载demo版,5000字以内都能处
: 理。我用过几次,个人不是很喜欢。以前用过SDL Lite,也是可以下载demo版,但需要
: 翻译公司的PM对文件进行处理,demo版处理不了。我还用过Idiom World Server
: Desktop Workbench。
: 用软件后的rates各公司规定不一样,好一点的公司是new words: 100%, fuzzy match
: 60%,full match/repetition: 30%。
: 国内一般按中文字数算,但国外普遍按英文字数,一般中文字数与英文字数的比例是1.
: 6:1。也就是1000英文字翻译出来大概是1600中文字。

avatar
w*s
123
翻译超级累啊,前久英到中,每天3k目标字,就觉得好累。
Wh我也想去端盘子
avatar
wh
124
三千中文字?我大概写不到。所以我翻译常常很拖拉……哈哈。

【在 w***s 的大作中提到】
: 翻译超级累啊,前久英到中,每天3k目标字,就觉得好累。
: Wh我也想去端盘子

avatar
w*r
125
先让google translator 翻个大概,然后在润色润色。比端盘子更技术活。

【在 w***s 的大作中提到】
: 翻译超级累啊,前久英到中,每天3k目标字,就觉得好累。
: Wh我也想去端盘子

avatar
s*y
126
不会吧,这是你的经验?
别说google了,就是改一般人翻的,我觉得都不如自己直接上手快

【在 w***r 的大作中提到】
: 先让google translator 翻个大概,然后在润色润色。比端盘子更技术活。
avatar
w*r
127
我不搞翻译。来这里来向大家学习英语来的。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 不会吧,这是你的经验?
: 别说google了,就是改一般人翻的,我觉得都不如自己直接上手快

avatar
w*s
128
雪叔有中翻英或者写作的建议书目和练习方法没?我觉得我英文写作太差了正打算练

【在 s*******y 的大作中提到】
: 不会吧,这是你的经验?
: 别说google了,就是改一般人翻的,我觉得都不如自己直接上手快

avatar
s*y
129
呵呵,除非第一遍的人跟你水平相当,要不然校对的话很费劲
我当年就曾经把别人翻的初稿扔掉全部重新翻过,当然这个多少也有点特殊,译初稿的
人根本就不够格来翻译

【在 w***r 的大作中提到】
: 我不搞翻译。来这里来向大家学习英语来的。
avatar
s*y
130
没,我也不是什么专业的
说实话这个我觉得主要看语言能力。比方说中文水平一般的人你英文再好英翻中也就那
么回事了
当然科技翻译对语言要求也许不是那么强,不过语言能力强的人翻出来的东西读起来总
是更赏心悦目一些
而且中文能力越强翻译腔就会相应少一点

【在 w***s 的大作中提到】
: 雪叔有中翻英或者写作的建议书目和练习方法没?我觉得我英文写作太差了正打算练
avatar
z*e
131
我们公司网页打算上google translator, 我试了下,重量非常不reliable, 可是老板
好像心意已决,主要是省钱,他是老美,根本没法用事实说话。
大家对google translator感觉怎么样?能做网站的正式中文,代替人翻的吗?
马上就要上这个project,但是我实在心理不认同。
avatar
wh
132
我也觉得不行。

【在 z****e 的大作中提到】
: 我们公司网页打算上google translator, 我试了下,重量非常不reliable, 可是老板
: 好像心意已决,主要是省钱,他是老美,根本没法用事实说话。
: 大家对google translator感觉怎么样?能做网站的正式中文,代替人翻的吗?
: 马上就要上这个project,但是我实在心理不认同。

avatar
s*y
133
这不是搞笑嘛

【在 z****e 的大作中提到】
: 我们公司网页打算上google translator, 我试了下,重量非常不reliable, 可是老板
: 好像心意已决,主要是省钱,他是老美,根本没法用事实说话。
: 大家对google translator感觉怎么样?能做网站的正式中文,代替人翻的吗?
: 马上就要上这个project,但是我实在心理不认同。

avatar
z*e
134
问题是怎么证明这是搞笑。
avatar
s*y
135
这还不简单,拿一篇文章让用google翻译出来不就知道了

【在 z****e 的大作中提到】
: 问题是怎么证明这是搞笑。
avatar
z*e
136
我老板不认识中文。中文翻成英文据说和英文翻成中文不一样,所以,反过来证明也行
不通。
avatar
wh
137
他懂什么外文?让他看看那个外文的google translation.

【在 z****e 的大作中提到】
: 我老板不认识中文。中文翻成英文据说和英文翻成中文不一样,所以,反过来证明也行
: 不通。

avatar
s*y
138
据说什么啊,你找一份东西英翻汉一次,再汉翻英回去,让他自己看去呗
另外他如果主意定了,你急也没用,let it be

【在 z****e 的大作中提到】
: 我老板不认识中文。中文翻成英文据说和英文翻成中文不一样,所以,反过来证明也行
: 不通。

avatar
z*e
139
"你找一份东西英翻汉一次,再汉翻英回去"... 早就说了,老板说translator不是双向
的,所以这样搞出来的英文译文烂,并不说明英翻汉就烂。
项目马上就要上马了, 先拿台湾当小白鼠,拭目以待or冷眼旁观。
avatar
v*a
140
顶牛人

【在 g******z 的大作中提到】
: 征文 我的翻译从业感想
: 嗯,我也来抛一块砖头。本人也是属于那种没有什么语言天赋的语言从业人员,英文专
: 业毕业,可英语相当烂,不能搞二语习得、英美文学、同声传译之类的高精尖,所以也
: 就只能当当翻译,混点零花钱,不至于赋闲在家而已。这个翻译,也只是刚刚开始,入
: 行没到一年,所以理论经验没有,只能发表一点从业感想。
: 1. 不熟悉的领域不翻。我刚开始入行的时候,仗着自己英文科班出身,而且手头也没
: 什么客户,所以只要是能接到的活,不管价钱多少,都一味全接。这样下来,扰乱市场
: 秩序不说,因为对文稿内容不熟,几乎所有的专业词汇都要一个一个查,翻译效率低下
: ,赚不了多少钱不说,对以后长期的发展也没啥好处。所以,如果想搞翻译的同志,我
: 觉得就是要尽快确定自己感兴趣而且擅长的领域,不要被其它project所轻易动摇。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。