avatar
w*g
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: windking (Mr Doctor), 信区: Poetry
标 题: 牡丹亭《皂罗袍》翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 25 20:07:58 2011, 美东)
刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
译文:
Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
A detached and lone heart, in a moment so light.
In whose garden can there be anything of delight?
Drifting at dawn, lingering near night,
A cloudy pergola is like in green dye,
The silky rain, the fluffy wind, to slide
A painted boat on the mist of waters. Sigh!
How easy the spring is in a young lady’s eyes.
三个翻译的第一段:
张光前:So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to
dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can
any household claim undying joy?
汪榕培:The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted
here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy
“contentment and delight”?
Birch:See how deepest purple, brightest scarlet, Open their beauty only to
dry well crumbing. “Bright the moon, lovely the scene,” listless and lost
the heart ---where is the garden “gay with joyous cries”?
avatar
l*e
2
近来接到两个OFFER,真心求版上大牛分析
1.北部地区某炼铁厂的PROCESS ENGINEER,50K+,因为要在中国建厂,需要招中国人进
行协调,目前暂定这个职位是在美国的,HR口头许诺H1B,偶尔需要到中国出差。担心将
来直接把我OPT用完之后一脚踹回国内。到时候我想跳槽申学校都得活蹦乱跳。而且距
离最近的中国超市车程4小时。
2.大波士顿地区的某软件公司,软件测试员,60K+,基本上保证H1B,但是和化工领域
关联不强。我的担心是在这公司干了几年之后,如果被雷的话,那化工不化工,CS不CS
的背景根本是欲哭无泪。
个人背景介绍,F1小本,某个化工还算可以的学校的分校毕业。国内水实习,大学期间
做了一些科研项目。真心烦请版上大牛帮忙分析,化工行业值不值得继续做下去,哪一
个OFFER对于我将来职业发展比较好。万分感谢。
avatar
i*c
3
我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
avatar
R*f
4
2啊
location/visa/salary 你还有啥可犹豫的 多少人化工想转cs呢

CS

【在 l**********e 的大作中提到】
: 近来接到两个OFFER,真心求版上大牛分析
: 1.北部地区某炼铁厂的PROCESS ENGINEER,50K+,因为要在中国建厂,需要招中国人进
: 行协调,目前暂定这个职位是在美国的,HR口头许诺H1B,偶尔需要到中国出差。担心将
: 来直接把我OPT用完之后一脚踹回国内。到时候我想跳槽申学校都得活蹦乱跳。而且距
: 离最近的中国超市车程4小时。
: 2.大波士顿地区的某软件公司,软件测试员,60K+,基本上保证H1B,但是和化工领域
: 关联不强。我的担心是在这公司干了几年之后,如果被雷的话,那化工不化工,CS不CS
: 的背景根本是欲哭无泪。
: 个人背景介绍,F1小本,某个化工还算可以的学校的分校毕业。国内水实习,大学期间
: 做了一些科研项目。真心烦请版上大牛帮忙分析,化工行业值不值得继续做下去,哪一

avatar
w*g
5
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: windking (Mr Doctor), 信区: Poetry
标 题: 牡丹亭《皂罗袍》翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 25 20:07:58 2011, 美东)
刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
译文:
Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
A detached and lone heart, in a moment so light.
In whose garden can there be anything of delight?
Drifting at dawn, lingering near night,
A cloudy pergola is like in green dye,
The silky rain, the fluffy wind, to slide
A painted boat on the mist of waters. Sigh!
How easy the spring is in a young lady’s eyes.
三个翻译的第一段:
张光前:So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to
dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can
any household claim undying joy?
汪榕培:The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted
here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy
“contentment and delight”?
Birch:See how deepest purple, brightest scarlet, Open their beauty only to
dry well crumbing. “Bright the moon, lovely the scene,” listless and lost
the heart ---where is the garden “gay with joyous cries”?
avatar
l*e
6
感谢分析。我还是有点纠结,因为1的工厂负责中国建的新厂的流程设计,我觉得这个
经历蛮难得的,而且一个组就5个人,除了我和一个SENIOR ENGINEER以外剩下的都是实
习生,能学到的东西会不会比较多。还有一点就是据说2的工作比较清闲,就是软件发
布的时候比较忙,我害怕学不到什么东西。

【在 R**f 的大作中提到】
: 2啊
: location/visa/salary 你还有啥可犹豫的 多少人化工想转cs呢
:
: CS

avatar
i*c
7
我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
avatar
k*n
8
this is too much
avatar
T*y
9
Agree. I am so proud and grateful that I am a Chinese so that I can
appreciate the beauty of that piece. :-)

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
avatar
wh
10
哎你会唱戏曲吗?

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
avatar
i*c
11
自己没事哼哼两句。

【在 wh 的大作中提到】
: 哎你会唱戏曲吗?
avatar
r*3
12
能翻诗歌,我觉得好牛啊。
avatar
k*n
13
this is too much
avatar
T*y
14
Agree. I am so proud and grateful that I am a Chinese so that I can
appreciate the beauty of that piece. :-)

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
avatar
wh
15
哎你会唱戏曲吗?

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
avatar
i*c
16
自己没事哼哼两句。

【在 wh 的大作中提到】
: 哎你会唱戏曲吗?
avatar
r*3
17
能翻诗歌,我觉得好牛啊。
avatar
G*O
18
birch最自然
avatar
b*n
19
这个东西怎么可以翻啊~~
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。