找今年AICHE 亚特兰大的室友 男女各一枚# ChemEng - 化学工程
o*n
1 楼
不知道这个问题有没有点傻? 大概不是所有的行业都有circle的。:) 而且看版上前
辈的文章,知道这可能是让宅人都宅不住了的寂寞行业。 所以我的问题应该修正成:
如何将自己“准备”成更好、更职业的翻译呢?
先简单介绍一下自己:
我从读硕士起至今翻译了5本专业学术书由北大出版社、复旦大学出版社、商务印书馆
等等付梓。其中还有一本成为本科生指定教材。此外当然还有过无数文章的翻译。这些
都是英翻中。
最近由朋友介绍,又帮一家美国主流媒体做些资料搜集和中翻英。
我硕士是英语国家颁发的,现在博士在读。读的是纯文的专业,本专业就职情况很不好
,而我又喜欢舞文弄墨,现在看来也宅得住。:)
想问问行家,如果想更加“职业”,是不是首先一定要考那个ATA certification?还
有什么其他需要自我准备的前提条件吗? 谢谢!
辈的文章,知道这可能是让宅人都宅不住了的寂寞行业。 所以我的问题应该修正成:
如何将自己“准备”成更好、更职业的翻译呢?
先简单介绍一下自己:
我从读硕士起至今翻译了5本专业学术书由北大出版社、复旦大学出版社、商务印书馆
等等付梓。其中还有一本成为本科生指定教材。此外当然还有过无数文章的翻译。这些
都是英翻中。
最近由朋友介绍,又帮一家美国主流媒体做些资料搜集和中翻英。
我硕士是英语国家颁发的,现在博士在读。读的是纯文的专业,本专业就职情况很不好
,而我又喜欢舞文弄墨,现在看来也宅得住。:)
想问问行家,如果想更加“职业”,是不是首先一定要考那个ATA certification?还
有什么其他需要自我准备的前提条件吗? 谢谢!