Redian新闻
>
700吨氰化钠被找到后……你想知道的6个答案zz
avatar
700吨氰化钠被找到后……你想知道的6个答案zz# ChemEng - 化学工程
wh
1
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样的中文母语者来说,中文勾
勒出的战争背景、地理环境也更清晰(惭愧,是我英语不好!)。再往下看:
“我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田
野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都
是同种同源,虽然最近曾经演成阋墙的惨变,今后将要敌忾同仇,步伐一致,不再蹈同
室操戈的覆辙;我们决不再让战争的锋刃像一柄插在破鞘里的刀子一般,伤害它自己的
主人。”
一个忧心忡忡、又气宇轩昂的国王形象跃然纸上。这样的排比对仗,这样的信达雅畅,
这样漂亮的翻译,令人爱不释手,读不释卷。网上没写译者,猜想是朱生豪;求证于友
,朋友说不是生蚝,就是石球。梁实秋的译文也很雅驯,但似乎不如朱生豪汪洋恣肆般
的流畅;朱生豪诗人出身,语言直如莎剧原作一样,气势磅礴,一气呵成,大俗大雅,
丰富生动。不管是谁翻译的,我想说说给我印象最深的几个翻译特点:
一是成语和骈偶对仗的大量使用。开头那段译文已经很有体现;再看下面这段:
“愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动
他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼
。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的护法的。”
原文如下:
“God give thee the spirit of persuasion and him
the ears of profiting, that what thou speakest may
move and what he hears may be believed, that the
true prince may, for recreation sake, prove a false
thief; for the poor abuses of the time want
countenance.”
与开头那段一样,中文的成语显得典雅,偶句的对仗读来琅琅上口。最近正好在读唐传
奇、明散文,深感漂亮的prose语言一定要用成语,一定要偶句对仗——不一定要骈文
的四六对仗,只要双句对偶,节奏、韵律就呼之欲出。一篇散文中穿插工整铿锵的对仗
句,文采顿生。写文章如此,翻译亦如此。成语、对仗也有缺点,语言不如原作简洁;
但更符合中文的文学特点。
二是大俗大雅,百无禁忌。剧中除了正襟危坐的国王,还有一位莎士比亚笔下最受人欢
迎的喜剧角色、大腹便便的酒桶贵族福斯塔夫。看王子是怎么骂这位义父一般的随从的:
“这满脸红光的懦夫,这睡破床垫、坐断马背的家伙,这庞大的肉山——(this
sanguine
coward, this bed-presser, this horseback-breaker, this huge hill of flesh,--
)”
再看福斯塔夫是怎样滔滔回嘴的:
“他妈的!你这饿鬼,你这小妖精的皮,你这干牛舌,你这干了的公牛鸡巴,你这干瘪
的腌鱼!啊!我简直说得气都喘不过来了;你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你
这倒插的锈剑——
('Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried
neat's tongue, you bull's pizzle, you stock-fish! O
for breath to utter what is like thee! you
tailor's-yard, you sheath, you bowcase; you vile
standing-tuck,--)”
王子一边骂福斯塔夫滥用“下贱的比喻(base comparisons)”,一边吐出一串更长的
下贱比喻……(“那个充满着怪癖的箱子,那个塞满着兽性的柜子,那个水肿的脓包,那
个庞大的酒囊,那个堆叠着脏腑的衣袋,那头肚 子里填着腊肠的烤牛,那个道貌岸然
的恶徒,那个须发苍苍的罪人,那个无赖的老头儿,那个空口说白话的老家伙/that
trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, that swollen parcel of
dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed cloak-bag of guts, that
roasted Manningtree ox with the pudding in his belly, that reverend Vice,
that grey Iniquity, that father Ruffian, that Vanity in Years”)这成串不打结
的市井流氓下三滥词汇是那么匪夷所思,活灵活现,让听众耳目一新,捧腹大笑。全剧
就这样在凝重紧张的战争正史与滑稽搞笑的民生百态之间穿插轮换,高雅低俗,收放自
如。
三是理解准确。福斯塔夫一行靠打家劫舍来花天酒地,王子说他们的钱来得快也去得快:
“a purse of gold
most resolutely snatched on Monday night and most
dissolutely spent on Tuesday morning; got with
swearing 'Lay by' and spent with crying 'Bring in;'
now in as low an ebb as the foot of the ladder
and by and by in as high a flow as the ridge of the gallows.”
我能明白“lay by”是打劫时让人放下钱包,但“bring in”就没理解过来;后面的
ladder和gallows也模糊不清。再看中文豁然而解:
“凭着一声吆喝‘放下’把它抓到手里,喊了几回‘酒来’就花得一文不剩。有时潦倒
不堪,可是也许有一天时来运转,两脚腾空,高升绞架。”
除了准确传达原意,这里再次使用多个成语来加强文学效果。
另外再看这句:
“Farewell, thou latter spring! farewell, All-hallown summer!”
中文译为:
“再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!”
“All-hallown summer”的词义是the second summer,或者是All-Hallows-tide节日
(又叫All Saints’ Day,通常在十到十一月)前后的summerly time。中文意译为寒
夏,又添加“落叶”与前句相对,字面十分漂亮。真佩服这些早期翻译家,不知道他们
怎么学的英文,看了多少莎剧注释本,怎能理解得那么准确;我们现在的资源和条件都
更优越,却技不如人,文不如人,何等惭愧。
其他例子和趣处不再一一详述。最后解答一下标题里的问题:在网上查到朱生豪翻译的
莎士比亚全集,果然就是这个译本。朱生豪是浙江嘉兴人,少有诗才,中英兼修。因洋
人嘲笑中国翻译不了莎士比亚著作,是“没有文化的国家”,遂发愤翻译全集。朱君内
向寡言,常枯坐如僧;然下笔千言,文思奔涌。仅一年便译成《暴风雨》、《仲夏夜之
梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九部喜剧。然逢日军侵略上海,流离逃难,
译稿两次被毁(第一次被日军焚烧;第二次补译后又在战乱中丢失),几乎要了他的命。
他坚决不为日本人做事,靠微薄稿费维生,闭门不出,全力继续翻译。因劳累过度,
贫病交加,在翻译《亨利四世》的时候突感肋间剧痛、痉挛,经诊断为肺结核。翻完此
剧便卧床不起,深自懊悔,还有五个半史剧没翻译完,“早知一病不起,就是拼着命也
要把它译完。”临终时犹自念诵莎剧英文台词。时年32岁。同窗爱妻宋清如亦是诗才傲
人,施蛰存赞她“琼枝照眼,不比冰心差”,学生骆寒超称她“比生豪先生都略胜一筹
”。她甘愿辅助朱生豪,“他译莎,我烧饭”(董桥《朱生豪夫人宋清如》);丈夫去
世后,她执笔续译完最后的五个半历史剧,使莎氏剧作译文完璧。朱生豪翻译的《莎士
比亚戏剧全集》是迄今最完整的莎士比亚作品中译本;1978年人民文学出版社出版了第
一部外国作家全集——《莎士比亚全集》,其中的戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
avatar
d*a
2
(专家:钱新明 中国兵工学会爆炸安全专业委员会委员,爆炸科学与技术国家重点实
验室爆炸安全理论部主任,研究领域涉及危险物质安全性、爆炸安全、安全分析与评价
等领域)
开篇语
据报道,天津滨海新区爆炸事故发生已超过72个小时,天津爆炸现场消防专家确认已经
找到700吨氰化钠下落,指挥部正在协调专家、防化部队、生产厂家等各方力量进行处
理。目前检测结果显示,氰化钠尚未发生大范围泄漏。
1.氰化物是什么,毒性有多强?
氰化物是侦探小说的最爱,如果你看过《名侦探柯南》就不会对氰化物感到陌生。氰化
物真的是“毒药之王”吗?氰化物(常指氰化钠和氰化钾)是化工产品,主要应用于黄金
生产和电镀等行业。氰化物对温血动物和人的危害较大,特点是毒性大、作用快。氰化
物刺激皮肤并能通过皮肤吸收,有生命危险。氰化物对人的致死量从中毒病人的临床资
料看, 氰化钠的平均致死量为150 mg、氰化钾200 mg、氰化氢100 mg 左右。总之,少
量的氰化物就会致人于死地。因此氰化物意外泄漏是一件非常敏感的危险化学品污染事
件。
2.700吨氰化钠泄漏能毒死全中国人?
据目前官方检测结果显示,氰化钠尚未发生大范围泄漏,即便有些氰化物泄漏也应该是
很小部分,在开阔空间里会很快稀释掉,此前世界范围的氰化物泄漏事故罕有造成气体
污染中毒的先例。氰化钠是弱酸盐,非常容易水解,在低温下就能与水反应掉。它也不
可能形成毒雨,它在环境中很容易自然降解,还没等雨下下来,就基本上被氧化了。因
此,网上有人担忧所谓700吨氰化钠泄漏能毒死全中国人的说法不成立。
3.怎么扑灭可能再次发生的火灾?
继8月14日18时官方宣布事故现场明火基本扑灭后,8月15日上午事故区域再次起火,浓
烟滚滚。钱新明认为,氰化钠等毒害品对人体都有一定危害。毒害品主要经口或吸入蒸
气或通过皮肤接触引起人体中毒的。毒害品有些本身能着火,有的本身并不着火,但与
其他可燃物品接触后能着火。这类物品如果发生火灾一般应采取以下基本对策。
(1)灭火人员必须穿防护服,佩戴防护面具。一般情况下采取全身防护即可,对有特殊
要求的物品火灾,应使用专用防护服。考虑到过滤式防毒面具防毒范围的局限性,在扑
救毒害品火灾时应尽量使用隔绝式氧气或空气面具。为了在火场上能正确使用和适应,
平时应进行严格的适应性训练。
(2)积极抢救受伤和被困人员,限制燃烧范围。毒害品火灾极易造成人员伤亡,灭火人
员在采取防护措施后,应立即投入寻找和抢救受伤、被困人员的工作,并努力限制燃烧
范围。
(3)有些危险化学品火灾禁止用水、泡沫、二氧化碳,可用干沙、干土、干粉等来灭火
。有些扑救时应尽量使用低压水流或雾状水,避免毒害品溅出。扑救危险化学品火灾决
不可盲目行事,应针对每一类化学品,选择正确的灭火剂和合适的灭火器材来安全地控
制火灾。化学品火灾的扑救必须由专业消防队来进行。其他人员不可盲目行动,待专业
消防队到达后,配合扑救。
4.如何处理已找到的氰化钠?
国家安监总局建议应急处理人员戴防尘口罩,穿防毒服。作业时使用的所有设备应接地
。穿上适当的防护服前严禁接触破裂的容器和泄漏物。若发生氰化物小量泄漏:用干燥
的砂土或其它不燃材料覆盖泄漏物,然后用塑料布覆盖,减少飞散、避免雨淋。用洁净
的铲子收集泄漏物,置于干净、干燥、盖子较松的容器中,将容器移离泄漏区。作为一
项紧急预防措施,固体泄漏隔离距离至少为25m。如果为大量泄漏,则在初始隔离距离
的基础上加大下风向的疏散距离。在水体中泄漏时应组织民众远离水源污染区域。
5.氰化物中毒并非无药可救
如果氰化物中毒,可以将亚硝酸异戊醋1~2 支( 0.2ml/支) 放在手帕或纱布内捏碎立即
让患者吸入, 每次吸吸入30秒,2~3 分钟后可重复一次。同时应尽快静脉注射亚硝酸钠
。亚硝酸钠注射完毕后, 随即用同一针头缓慢静脉注射( 不少于10min ) 硫代硫酸钠25
~50 % 溶液20~50ml。必要时1小时后重复半量。并给予吸氧、呼吸机支持、高压氧治疗
及利尿等辅助措施,往往能挽救中毒者的生命。此外,预防氰化物中毒, 可同时口服4-
DMAP 180mg及氨基苯丙酮(PAPP) 90mg两种片剂。后者形成变性血红蛋白维持作用时间
长,副作用也小。
6.大量氰化钠有什么用?
大量的氰化钠的重要用途一方面是氰化提金、电镀、金属加工,另一方面是用于生产其
它产品的过程中, 如化肥厂、煤气制造厂、焦化厂、钢铁厂、农药厂、化纤厂等化学工
业。氰化法是世界上提金最成熟的工艺之一,用氰化钠的“堆浸法”提炼黄金,必须对
产生含氰化钠的剧毒废水、含其他重金属的有毒污水进行妥善处理,否则会造成严重的
环境污染。假设一家企业没有任何的经营销售许可,而非法买卖并使用它,就会触犯我
国《刑法》的相关条例。
参考资料:
1.《 一起氰化物泄漏事故应急处置措施预后效果追踪及其有效性探讨》,作者:李泰
康,《工业安全与环保》,出自中国知网
2.《形形色色的中毒》,作者:陈仁政,出自《知识就是力量》杂志
3.《氰化物的危害及其处理方法综述》,作者:仲崇波 王成功 陈炳辰,《金属矿山》
,出自中国知网
4. 《氰化钠的特性及安全措施和应急处理机制》,出自国家安监总局网站
avatar
w*9
3
顺便问一下,我们把征文主题扩大到外国文学和影视作品吧?这样是不是写的东西更多
一些。反正都和学外语有关。

【在 wh 的大作中提到】
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
: 对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
: “在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
: ,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”

avatar
s*y
4
我总觉得译得好的中文比原文好,呵呵,可能是我原文体会不了那么多深意和韵律

【在 wh 的大作中提到】
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
: 对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
: “在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
: ,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”

avatar
b*s
5
那是再加工,加入了新的信息……

,翻
中英
语音

【在 s*******y 的大作中提到】
: 我总觉得译得好的中文比原文好,呵呵,可能是我原文体会不了那么多深意和韵律
avatar
s*y
6
从washintong monumental到lincoln's memorial中间的那个水池子,旁边有一个木牌子
上写了几行字,我记得第一次看到的时候就在想,这要翻译成中文可以用无数优美词句
,英文就很平凡,核讹

【在 b*s 的大作中提到】
: 那是再加工,加入了新的信息……
:
: ,翻
: 中英
: 语音

avatar
wh
7
再补充一点图片和杂谈:
朱生豪是浙江嘉兴人,嘉兴有他的故居。妻子宋清如是常熟人;朱生豪去世时,她才30
,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主
任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人
有家室,终未能离婚娶她。这里有两篇介绍宋清如的文章,第一篇写实,并有朱生豪故
居的照片:
http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
第二篇抒情:
http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml
朱生豪故居开放后,嘉兴《南湖晚报》2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,
其中第二、第三页上有朱生豪宋清如的照片、朱生豪的手迹和故居照片:
http://nhwb.cnjxol.com/html/2007-10/07/content_53207.htm

【在 wh 的大作中提到】
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
: 对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
: “在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
: ,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”

avatar
wh
8
因为我们对中文的语感和体会比英文强吧。不过好的译文并不多,民国和抗战时期那一
批诗人和翻译家真是牛,除了朱生豪,赵萝蕤的荒原、袁可嘉的叶芝、冯至的德语诗、
穆旦的英语诗,哎,真是漂亮得令人赞叹不已啊。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 我总觉得译得好的中文比原文好,呵呵,可能是我原文体会不了那么多深意和韵律
avatar
wh
9
还“核讹”,哈哈。英文是plain些噢。中文更讲画面感、意境。英文的好处是简炼紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。
哎你来写些外国小说影视征文不?bos有空不?

牌子

【在 s*******y 的大作中提到】
: 从washintong monumental到lincoln's memorial中间的那个水池子,旁边有一个木牌子
: 上写了几行字,我记得第一次看到的时候就在想,这要翻译成中文可以用无数优美词句
: ,英文就很平凡,核讹

avatar
b*n
10
我那天看顾彬那个德国人讲话,批评现在的作家都不翻译咯~~~确实如此呢,他们写
书尚且不赚钱,翻译更是要喝西北风的~~~

【在 wh 的大作中提到】
: 因为我们对中文的语感和体会比英文强吧。不过好的译文并不多,民国和抗战时期那一
: 批诗人和翻译家真是牛,除了朱生豪,赵萝蕤的荒原、袁可嘉的叶芝、冯至的德语诗、
: 穆旦的英语诗,哎,真是漂亮得令人赞叹不已啊。

avatar
b*n
11
哈哈,还有傅雷~~~真是译得太好~~~

【在 wh 的大作中提到】
: 因为我们对中文的语感和体会比英文强吧。不过好的译文并不多,民国和抗战时期那一
: 批诗人和翻译家真是牛,除了朱生豪,赵萝蕤的荒原、袁可嘉的叶芝、冯至的德语诗、
: 穆旦的英语诗,哎,真是漂亮得令人赞叹不已啊。

avatar
s*y
12
你们这都是哪里的征文啊?是牛筋跟你们私下里搞的么?

紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。
文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。

【在 wh 的大作中提到】
: 还“核讹”,哈哈。英文是plain些噢。中文更讲画面感、意境。英文的好处是简炼紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。
: 哎你来写些外国小说影视征文不?bos有空不?
:
: 牌子

avatar
s*y
13
据说朱生豪死前最后一句话是“小青青”

30

【在 wh 的大作中提到】
: 再补充一点图片和杂谈:
: 朱生豪是浙江嘉兴人,嘉兴有他的故居。妻子宋清如是常熟人;朱生豪去世时,她才30
: ,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主
: 任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人
: 有家室,终未能离婚娶她。这里有两篇介绍宋清如的文章,第一篇写实,并有朱生豪故
: 居的照片:
: http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
: 第二篇抒情:
: http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml
: 朱生豪故居开放后,嘉兴《南湖晚报》2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,

avatar
b*s
14
还是都去读原文吧,文学作品翻译其实是改写……

那一
诗、

【在 b********n 的大作中提到】
: 我那天看顾彬那个德国人讲话,批评现在的作家都不翻译咯~~~确实如此呢,他们写
: 书尚且不赚钱,翻译更是要喝西北风的~~~

avatar
b*s
15
那都不是翻译了,是改写……

那一
诗、

【在 b********n 的大作中提到】
: 哈哈,还有傅雷~~~真是译得太好~~~
avatar
b*s
16
我也纳闷啊……

【在 s*******y 的大作中提到】
: 你们这都是哪里的征文啊?是牛筋跟你们私下里搞的么?
:
: 紧凑,你看朱生豪的译文常常比原文长,一句话打碎成好几个分句。莎士比亚很凝练。
: 文言其实也很凝练,有时句式结构更像英文。不过看文言太累了。

avatar
b*s
17
难道不是“小青新”?

务主
男人
豪故
页,

【在 s*******y 的大作中提到】
: 据说朱生豪死前最后一句话是“小青青”
:
: 30

avatar
c*g
18
恕我大不敬。wh你前面的调子打得太高了,引得我全文通读了。总觉得翻译的太罗
嗦,看起来够累。很可能我得了BBS灌水综合征。
那个lay by两句太不简洁了。一声放下,万贯擒来,几回酒来,千金散尽。如何?

【在 wh 的大作中提到】
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
: 对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
: “在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
: ,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”

avatar
b*n
19
英文可以读原文,那德文呢,法文呢,俄文呢~~~

【在 b*s 的大作中提到】
: 那都不是翻译了,是改写……
:
: 那一
: 诗、

avatar
b*s
20
学啊,为什么英文可以学,德法俄文不能学?

【在 b********n 的大作中提到】
: 英文可以读原文,那德文呢,法文呢,俄文呢~~~
avatar
s*y
21
又不是牛筋筋,哈哈

【在 b*s 的大作中提到】
: 难道不是“小青新”?
:
: 务主
: 男人
: 豪故
: 页,

avatar
s*y
22
通了不就得了,又没人说你只能学英文,呵呵

【在 b********n 的大作中提到】
: 英文可以读原文,那德文呢,法文呢,俄文呢~~~
avatar
s*y
23
nod

【在 b*s 的大作中提到】
: 学啊,为什么英文可以学,德法俄文不能学?
avatar
l*r
24
我也在琢磨这是哪个征文
avatar
wh
25
这个不就是最早的翻译主题的征文吗!你们!

【在 l*r 的大作中提到】
: 我也在琢磨这是哪个征文
avatar
l*r
26
那个还没结束啊?
现在总共有几个活动在同步进行?

【在 wh 的大作中提到】
: 这个不就是最早的翻译主题的征文吗!你们!
avatar
w*9
27
都是同一个……最先定的主题是翻译和翻译家。后来增加英语诗歌的主题。现在想索性
扩大到外国文学和影视吧,写的人多一点。反正学外国的东西都有个文化交流和吸收的
因素,和翻译相似。本版可以读外国书听外国歌看外国电影为发展方向……哈哈。

【在 l*r 的大作中提到】
: 那个还没结束啊?
: 现在总共有几个活动在同步进行?

avatar
w*9
28
对了,你和orcabbage看到有征文的时候,随时更新置顶活动帖里的征文名单和链接吧
,大家一起来做省力点。

【在 l*r 的大作中提到】
: 那个还没结束啊?
: 现在总共有几个活动在同步进行?

avatar
wh
29
翻译难道不是本版主题!我回头再把harold bloom的莎学讲座也贴过来,征死你,哈哈。

【在 l*r 的大作中提到】
: 那个还没结束啊?
: 现在总共有几个活动在同步进行?

avatar
l*r
30
长期置顶征文吧
现在看的糊涂

【在 w*****9 的大作中提到】
: 都是同一个……最先定的主题是翻译和翻译家。后来增加英语诗歌的主题。现在想索性
: 扩大到外国文学和影视吧,写的人多一点。反正学外国的东西都有个文化交流和吸收的
: 因素,和翻译相似。本版可以读外国书听外国歌看外国电影为发展方向……哈哈。

avatar
l*r
31
牛啊。。。老头还讲呢?

哈。

【在 wh 的大作中提到】
: 翻译难道不是本版主题!我回头再把harold bloom的莎学讲座也贴过来,征死你,哈哈。
avatar
wh
32
一般作家也没法搞翻译,得外语好的作家……哈哈。而且作家原创性强,很少愿意牺牲
creativity去翻译;搞翻译的好像要么是诗人——主要大概是诗歌短,翻译起来快——
要么是做语言研究的。顾彬的德国人讲话是什么?leisure版贴好多视频,我都来不及
看。你看那么多,写文章又快,真牛。你这些文章都是最近写的还是以前的?你写东西
好快哎,文思丰富。

【在 b********n 的大作中提到】
: 我那天看顾彬那个德国人讲话,批评现在的作家都不翻译咯~~~确实如此呢,他们写
: 书尚且不赚钱,翻译更是要喝西北风的~~~

avatar
wh
33
是啊,三巨人传。追忆似水年华那套也翻译得好。还有飘也翻译得很好。那时候的人的
语言功夫真都不错。

【在 b********n 的大作中提到】
: 哈哈,还有傅雷~~~真是译得太好~~~
avatar
wh
34
“临终前两天,他告诉宋清如大便失禁了。宋清如一看,全是鲜血。当宋清如给他擦洗
身体时,朱生豪喃喃地说:“我的一生始终是清白的。”就在这天晚上,宋清如听到朱
生豪叫了声“清如,我要去了!”宋清如连忙大声呼叫,他才渐渐苏醒。清如也泪如雨
下,告诉他哪怕相聚一分钟,也是宝贵的。24日中午,朱生豪两眼直视,口中念着英语
,声音由低渐高,宋清如辨出他在背诵莎士比亚戏剧的台词。26日中午,朱生豪忽然叫
道:“小青青,我去了!”这一年,朱生豪和宋清如都只有32岁。 ”
宋清如好像比朱生豪大1-2岁,网上查到的年龄不一样。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 据说朱生豪死前最后一句话是“小青青”
:
: 30

avatar
wh
35
各有各的味道,可以兼收并蓄,哈哈。

【在 b*s 的大作中提到】
: 还是都去读原文吧,文学作品翻译其实是改写……
:
: 那一
: 诗、

avatar
wh
36
哈哈,赞!文言的确简洁。我昨儿在浙版还说,文言有的句式结构还和英文相近,翻译
起来更符合。不过朱生豪用的是白话散文形式,有他自己的连贯性吧。他翻得很快,有
时的确不够精简,自我发挥的也有不少。我自己比较啰嗦,可能就很适应他的啰嗦,哈
哈哈。

【在 c********g 的大作中提到】
: 恕我大不敬。wh你前面的调子打得太高了,引得我全文通读了。总觉得翻译的太罗
: 嗦,看起来够累。很可能我得了BBS灌水综合征。
: 那个lay by两句太不简洁了。一声放下,万贯擒来,几回酒来,千金散尽。如何?

avatar
wh
37
写不写不?哈哈。你最近看啥呢?

【在 b*s 的大作中提到】
: 我也纳闷啊……
avatar
wh
38
有的人喜欢学语言,有的人喜欢把学语言的时间放在看译文上面,各人爱好不同。以前
有个叫gesund的id就很喜欢学语言,不喜欢看任何译本。学了七八种语言,哈哈,经常
说荷马史诗古希腊悲剧里的某个古希腊词的词根是什么。我大学老师也是学etymology
的,上课时教过一点,很好玩。

【在 b*s 的大作中提到】
: 学啊,为什么英文可以学,德法俄文不能学?
avatar
wh
39
都在置顶里呀。

【在 l*r 的大作中提到】
: 长期置顶征文吧
: 现在看的糊涂

avatar
wh
40
我也以为他不上课了,只做讲座。但讲座上说他至今依然给本科生上基础课。他的个人
网页上也这么写。不过他的课大概很难跟,他讲座上引用很多圣经和其他作家作品,圣
经对我尤其吃力。是不是得先去神学院上个圣经课再上他的课,这也太麻烦了。对了我就是因为要听他的讲座,才看亨利四世,他提前布置了亨利四世、哈姆雷特、安东尼与克里奥佩特拉里的几个选段。

【在 l*r 的大作中提到】
: 牛啊。。。老头还讲呢?
:
: 哈。

avatar
b*s
41
哪里有这样的讲座听?

【在 wh 的大作中提到】
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
: 对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
: “在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
: ,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”

avatar
b*s
42
间谍小说……
我太懒了……

【在 wh 的大作中提到】
: 写不写不?哈哈。你最近看啥呢?
avatar
b*s
43
耶鲁……

,翻
中英
语音

【在 b******s 的大作中提到】
: 哪里有这样的讲座听?
avatar
b*n
44
.....七八种~~~,那他还做别的么~~

etymology

【在 wh 的大作中提到】
: 有的人喜欢学语言,有的人喜欢把学语言的时间放在看译文上面,各人爱好不同。以前
: 有个叫gesund的id就很喜欢学语言,不喜欢看任何译本。学了七八种语言,哈哈,经常
: 说荷马史诗古希腊悲剧里的某个古希腊词的词根是什么。我大学老师也是学etymology
: 的,上课时教过一点,很好玩。

avatar
b*s
45
有人就是牛啊……

以前
经常

【在 b********n 的大作中提到】
: .....七八种~~~,那他还做别的么~~
:
: etymology

avatar
s*y
46
你把这段翻译成英文吧,呵呵

【在 wh 的大作中提到】
: “临终前两天,他告诉宋清如大便失禁了。宋清如一看,全是鲜血。当宋清如给他擦洗
: 身体时,朱生豪喃喃地说:“我的一生始终是清白的。”就在这天晚上,宋清如听到朱
: 生豪叫了声“清如,我要去了!”宋清如连忙大声呼叫,他才渐渐苏醒。清如也泪如雨
: 下,告诉他哪怕相聚一分钟,也是宝贵的。24日中午,朱生豪两眼直视,口中念着英语
: ,声音由低渐高,宋清如辨出他在背诵莎士比亚戏剧的台词。26日中午,朱生豪忽然叫
: 道:“小青青,我去了!”这一年,朱生豪和宋清如都只有32岁。 ”
: 宋清如好像比朱生豪大1-2岁,网上查到的年龄不一样。

avatar
d*e
47
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
: 对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
: “在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
: ,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”

avatar
b*n
48
不行,转载不给包子的~~应征文都要首发~~

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
avatar
wh
49
有的人就是喜欢学语言,有这个天赋。许多语言也相通,学多了大概越学越方便。

【在 b********n 的大作中提到】
: .....七八种~~~,那他还做别的么~~
:
: etymology

avatar
wh
50
你那么喜欢翻译啊?我看文章从来没有自己想要翻译的冲动,满足于理解。浙版才子一
看就想翻,是不是两种语言都运用自如的人会很有翻译的欲望?看看才子翻的,他也用
很多四字短语,我很喜欢:
发信人: joj (寄生于世上,原是那么好), 信区: Zhejiang
标 题: Re: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 22:02:21 2012, 美东)
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
先不看你的文章,来自己翻译一下
我们战战兢兢,孱弱无助,正想趁惊魂暂定之时稍做喘息,却又呼吸到在遥远海岸新起
的战乱的紧张气息。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 你把这段翻译成英文吧,呵呵
avatar
wh
51
你兴趣不在于征文,在于随心所欲灌水……

【在 b*s 的大作中提到】
: 间谍小说……
: 我太懒了……

avatar
wh
52
是啊,转载别的版我都规规矩矩地写明转载,不会冒充原创首发的,哈哈。有些版转载
会给包子,每个版规矩不一样。可惜我转载的版大多是不给包子的,哈哈。

【在 b********n 的大作中提到】
: 不行,转载不给包子的~~应征文都要首发~~
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。