Redian新闻
>
Re: [转载] 关于中国古代的一些问题
avatar
Re: [转载] 关于中国古代的一些问题# ChineseClassics - 中华古典文化
r*a
1
世界多数语言中关于父母的口头称呼都是相通的尤其是"ma"这个音节.
这个不是互译的结果.现代最流行的语言学解释是:"ma"通常是人类婴儿
能够发出的第一个音节,除了哭以外,婴儿模仿成人说话莫不从"mama"
作声开始.于是世界各族的多情父母就不约而同地认为这是对母亲的呼唤
了.与此同理,类似"da"的音节是次早出现的.就被二领导接收了.因此
各语言中对父亲口称的相通性不如对母亲的一致,但也以da-based最多,
比如英语的daddy, 中国北方话中的爹, 西北口语中的"大".其余还有
ba, pa,等出现频率更少一些的音节.
汉语中"爸爸","妈妈"绝对不是近代的外来语翻译.古代口语中"爹""娘"
是肯定历史悠久的.我的外婆,一个极端闭塞地方的乡下妇女,生于清朝
末年,说到父母时还是很自然的"爸爸""妈妈".她从哪里接受近代外来语
教育.关于"ba"这个音节还有一个较早的证据:聊斋上有一则关于"郎罢"
的笑话,就提到当时福建父亲的口称是"罢",进而发展到对夫君昵称"郎罢".
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。