Re: 英语的义务教育真的不能丢 (转载)# ChineseClassics - 中华古典文化h*w2018-01-24 08:011 楼本来说好2300买一个83 1光板,Clark非要2650截胡,然后又跳出来一个新人,加到2750。好吧,我不奉陪就是了,这种价钱能有啥利润?平推能回本就不错了。
s*t2018-01-24 08:012 楼【 以下文字转载自 Education 讨论区 】发信人: sansudaoist (三俗道), 信区: Education标 题: Re: 英语的义务教育真的不能丢发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jan 24 15:03:40 2018, 美东)支持。 很多学术翻译非常不严谨。 必须重视原文。最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮回”“菩萨”“缘法”。反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中绝迹。长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很强的思想病毒。2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语基督教通过3手4手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词汇。比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语很多非基督教西方词语,大量通过日本人山寨转手(二手,三手,四手)翻译给汉语。数量如满天星斗;可惜质量低劣,味如嚼蜡,误差飘渺,影响深远。比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,从此食人部落的食人主义都在中国成了高大上了。比如: “经济”=economics和“生态”=Ecology很明显同源,也确实有很多类似的学科概念,和《道德经》有很大重合。 可是一经翻译,“经济”和“生态”两个词完全分家, 从此陌路。 “经济”(虽然也来自道教思考者,但是渗入儒家思想)隐隐肯定了某种从上至下的法定性; economics, ”生态“,"ecology"却并没有从上至下的儒家思想。 这个分家结果很严重。 ”计划经济“这种典型的皇帝新衣;如果和“计划生态”类似,应该比较容易被识破。https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%93%E4%B8%96%E6%BF%9F%E6%B0%91比如“科学"="Science", 又是一个粗制滥造的翻译。 Science is about “know”ing true vs false. “科学”这个译词又歪楼了。 比如“系统”=“system”. 唯一的好处是至少有音译的感觉。但是用的汉字也烂。“统”更类似control,而不是原文“setup, standup, growth”. 总而言之:如此基本的vocabulary,都被蛮夷“翻译”先入为主,轻易歪曲,误导了一代代华人。翻译堪称木马病毒中的战斗机。怎能不让人扼腕痛心呢?话说回来。 七拼八凑的思维很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优美,朴实,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。 华人接受外来”翻译“要谨慎为之。更美好的,把这类外来词全部扔出汉语,以美纯为标准重新译,或者直接上英文得了。七拼八凑的免疫系统http://taolaw.blogspot.com/2017/12/blog-post_69.html”言有宗,事有君“ -《道德经》 70章DDJ 70. 言有宗,第五修订http://taolaw.blogspot.com/2017/05/ddj-70.html读原文。这是为什么《道德经》《美国宪法》需要以原文并读。 以原文食用。即使不懂,也混个眼熟。 即使囫囵,也比看翻译好。 天之道,原文有此,值得珍惜爱护。
M*s2018-01-24 08:014 楼哈哈,他没跟你整出个啥版别来。【在 r*******3 的大作中提到】: 嗨,在币展上还看到过一个XF Details的宣三龙洋,老美要1600刀。俺只有祝他发财了
a*42018-01-24 08:017 楼我觉得人家被之前中国币搞是看好以后市场。所以愿意高价拿。赌错了就赔呗,反正那些人有钱,扔那放几年也不怕。想到我之前和一个dealer抢83,84,85熊猫顶到1000多一个人家也不在呼,那时市价也没有1000。