Redian新闻
>
关于翻译的问题, 先贴一文, 以为启发 (不是太恰当, 大家先凑合一下)
avatar
关于翻译的问题, 先贴一文, 以为启发 (不是太恰当, 大家先凑合一下)# EnglishChat - 鸟语花香
v*a
1
哲学概念翻译的几个问题
陈嘉映
来源:本文以“从海德格哲学谈译名的一致”为题发表在台湾《哲学杂志》第21期(
1997年8月)及《中国现象学与哲学评论》第二辑(上海译文出版社,1999)。
倪梁康先生应约把尚未发表的“关于海德格尔哲学翻译的几个问题之我思”一文寄来
[1]。文章对很多疑难问题明确提出了自己的主张。而且,主张虽明确,执论却中平。如
今的文章,稍有见地,常以极端论调出之,即使读来痛快,仍未见得有利于形成正常的学
术讨论环境。而倪文的课题性质及倪君的立论方式,使别人比较容易和他展开讨论。现在
同道相聚,常听得到自责责人说,我们虽写中文,却只读外文。其中一个原因当然是中国
的学术文章水准太低,稍好些的多是介绍外国人的思想,能读外文就不必读中文了。于是
当今中国学界的文章,无论正误深浅,多是各说各话。但中国学人若不在自己之间展开对
话,中国学术必停留在较低水准上。倪文显然超出海德格尔的翻译,涉及到翻译工作的一
些一般原则。只要想到我们今天的学术文献甚至我们的日常语言在多深的程度上使用着翻
译而来的语汇,就知道倪文的课题本身即有重大意义。我对这个课题一直关切,苦于
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。