avatar
哈哈,一个好玩的翻译# EnglishChat - 鸟语花香
a*r
1
U guess what the original Chinese are:
It's a business card, announces in Chinese: Zhao Baosheng/ Feng Shui
Master/Red and White Events/Services for the entire length of the dragon, from
begining to the end.
avatar
a*r
2
hehe,spot it in an artical about the Great Wall from the National Geographic.
It seems that Americans always prefer translating word by word, funny~
avatar
a*r
3
Another example is the "Crouching Tiger Hidden Dragon"
So accurate but i doubt any foreigner can catch the meaning~
avatar
s*s
4
说到"Crouching Tiger Hidden Dragon",媒体上经常套用这个句式。
前些天Jay Leno的show又拿Clinton开玩笑,就说“Crouching Intern,
Hidden Cigar"
还有一次章子仪走光照片被刊登出来,标题是"Crouching Tiger,
Hidden Nothing".挺好玩的。

【在 a***r 的大作中提到】
: Another example is the "Crouching Tiger Hidden Dragon"
: So accurate but i doubt any foreigner can catch the meaning~

avatar
a*r
5
Exactly.
Culture differences are the real obstacle.
But for the "Crouching Tiger Hidden Dragon", I believe there is a better way
out. Ever heard of the translation of "Wo De Fu Qin Mu Qin"? It's "the Road
Home". That's much better, 'coz it was translated by Chinese

Shui
avatar
f*n
6
Old article le.

【在 a***r 的大作中提到】
: hehe,spot it in an artical about the Great Wall from the National Geographic.
: It seems that Americans always prefer translating word by word, funny~

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。