avatar
l*h
1
请教大虾
您好!
学位证上写着“xxx系xxx人,xxx年生。
在我校机械设计及理论专业
已通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格。
根据《中华人民共和国学位条例》的规定,
授予工学硕士学位。”
我的困惑在于:
1 翻译学位证的时候,工学硕士学位如何翻译?
仅译为Master of Science可以吗?
要和学位证的原文吻合,
美国大学要求word-by-word翻译。
我不想欺骗美国人,我想正确翻译出来。
学位证上怎么翻译呢?
2 Resume(C.V.)上介绍教育背景时写
Master of Science in Mechanical Design,
符合美国英语的习惯吗?
Mechanical Design是机械设计及理论专业的翻译。
写Master of Science in Mechanical Engineering
是不是欺骗呢?
3 在毕业证翻译件上加如下说明:
2001年8月,中国教育部合并JJJ理工大学、
ZZZ医学院和ZZZ师范专科学校组建JJJ大学.
但有人说学校合并不是教育部合并的,是教育部批准的。能不能这样翻译呢?
Under the authoriz
avatar
n*t
2
那就master of engineereing 吧?
祝你这个老实人好运。

【在 l***h 的大作中提到】
: 请教大虾
: 您好!
: 学位证上写着“xxx系xxx人,xxx年生。
: 在我校机械设计及理论专业
: 已通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格。
: 根据《中华人民共和国学位条例》的规定,
: 授予工学硕士学位。”
: 我的困惑在于:
: 1 翻译学位证的时候,工学硕士学位如何翻译?
: 仅译为Master of Science可以吗?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。