avatar
O*e
2
exhausted

除了说sleepy/drowsy,还有什么词? 又困又累那种...

【在 p*x 的大作中提到】
: 除了说sleepy/drowsy,还有什么词? 又困又累那种...
avatar
s*d
3
i've never heard anyone using drowsy to express "wo hao kun ya."

【在 p*x 的大作中提到】
: 除了说sleepy/drowsy,还有什么词? 又困又累那种...
avatar
p*x
4
这就是英文学习误区...
查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
谁有好的idea?

【在 s**d 的大作中提到】
: i've never heard anyone using drowsy to express "wo hao kun ya."
avatar
s*d
5
sister, you are too humble for words. your english is very superb already.
your english will be as good as mine when you are my age in 2 years. i never
had the thirst for knowledge that you have.

【在 p*x 的大作中提到】
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?

avatar
p*x
6
hoho bro thanks for your vote of confidence! you made my day! wahahaha...

never

【在 s**d 的大作中提到】
: sister, you are too humble for words. your english is very superb already.
: your english will be as good as mine when you are my age in 2 years. i never
: had the thirst for knowledge that you have.

avatar
b*k
7
how about,
I am beaten!

【在 p*x 的大作中提到】
: 除了说sleepy/drowsy,还有什么词? 又困又累那种...
avatar
o*l
8
i think drawsy is more associated with the effect after being drugged, or
after drinking a certain amount of alcohol...

【在 p*x 的大作中提到】
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?

avatar
p*a
9
tired--stressed out
avatar
a*y
10
drowsy有时候也可以用来表示困的意思吧
比如我们经常说 我好困阿
但是如果昨晚上熬夜到很晚,我们可能会说我头好昏
drowsy类似表达这种意思的,比如用药以后什么的头昏也用这个词
我觉得学英语很多人会矫枉过正,一味觉得只有听到native都常常说的表达才是地道的
其余不怎么听到的就都归为不地道
但是就像中文我们绝大时候说“我今天好困”
但有时候你因为很缺乏睡眠,你会跟朋友说“我今天头好昏”但其实也是表达想睡觉,
表达困的意思

【在 p*x 的大作中提到】
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?

avatar
n*e
11

tired.

【在 p*x 的大作中提到】
: 除了说sleepy/drowsy,还有什么词? 又困又累那种...
avatar
o*l
12
I slumber like a flounder fish //poetical??
avatar
p*x
13
说地有点道理...
可是当我们觉得跟美国人沟通没有"障碍"的时候,就是正正反反左左右右大家都能沟通
的时候,要怎么进一步提高英文呢?
单词学地越多,用地不地道的可能也越多. 就算不地道(not necessary wrong) ,人家照
样还是听地"懂". 这样就恶性循环了...

【在 a*****y 的大作中提到】
: drowsy有时候也可以用来表示困的意思吧
: 比如我们经常说 我好困阿
: 但是如果昨晚上熬夜到很晚,我们可能会说我头好昏
: drowsy类似表达这种意思的,比如用药以后什么的头昏也用这个词
: 我觉得学英语很多人会矫枉过正,一味觉得只有听到native都常常说的表达才是地道的
: 其余不怎么听到的就都归为不地道
: 但是就像中文我们绝大时候说“我今天好困”
: 但有时候你因为很缺乏睡眠,你会跟朋友说“我今天头好昏”但其实也是表达想睡觉,
: 表达困的意思

avatar
n*t
14
我感觉还是天生语言劣势带来的心理问题。
我就觉得在哪里都不可能和所有的人沟通都没障碍。
你在国内和民工沟通一样有障碍,你肯定不会觉得你汉语有问题。
但是到了美国,结果反而要和形形色色的人打交道没障碍,
这个有点要求太高了。
P.S 发帖的时候,突然想起weary也可以作困的意思。

【在 p*x 的大作中提到】
: 说地有点道理...
: 可是当我们觉得跟美国人沟通没有"障碍"的时候,就是正正反反左左右右大家都能沟通
: 的时候,要怎么进一步提高英文呢?
: 单词学地越多,用地不地道的可能也越多. 就算不地道(not necessary wrong) ,人家照
: 样还是听地"懂". 这样就恶性循环了...

avatar
p*x
15
BM永远不懂我的心呀...
who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
况下还是可以沟通的. 比如:
"during the whole summer" - (entire)
"in years to come" - (the)
"when i was in the project team..." - (on)
你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
法等是完全"正确而地道"的英文? 那么换成100句中文呢? 这跟与谁沟通,有没有"天生
语言劣势"有什么关系呀?

【在 n******t 的大作中提到】
: 我感觉还是天生语言劣势带来的心理问题。
: 我就觉得在哪里都不可能和所有的人沟通都没障碍。
: 你在国内和民工沟通一样有障碍,你肯定不会觉得你汉语有问题。
: 但是到了美国,结果反而要和形形色色的人打交道没障碍,
: 这个有点要求太高了。
: P.S 发帖的时候,突然想起weary也可以作困的意思。

avatar
s*d
16
发信人: pdx (Portland State University), 信区: EnglishChat
标 题: Re: 我好困呀
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 14 14:03:21 2006)
BM永远不懂我的心呀...
~~~~~~~~~~~~That is ok. BF永远懂your的心.
who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
况下还是可以沟通的. 比如:
"during the whole summer" - (entire)
"in years to come" - (the)
"when i was in the project team..." - (on)
你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
法等是完全"正确而地道"的英文?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~I can keep them all correct if
avatar
n*t
17

on 和in意思不同而已了.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
美国人.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
因为有天生语言劣势,所以容易认为只有native speaker说的才是对的.
其实中国人说汉语有语病的人大把大把的.只不过他们犯的错你常常不犯,
而你犯的错他们也不怎么犯而已.

【在 p*x 的大作中提到】
: BM永远不懂我的心呀...
: who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
: 我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
: 况下还是可以沟通的. 比如:
: "during the whole summer" - (entire)
: "in years to come" - (the)
: "when i was in the project team..." - (on)
: 你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
: 我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
: 法等是完全"正确而地道"的英文? 那么换成100句中文呢? 这跟与谁沟通,有没有"天生

avatar
s*d
18

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~huh? did you study Chinese
literature?

【在 n******t 的大作中提到】
:
: on 和in意思不同而已了.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
: 大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
: 换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
: 美国人.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

avatar
p*x
19
on/in the team分别什么意思?

【在 n******t 的大作中提到】
:
: on 和in意思不同而已了.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
: 大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
: 换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
: 美国人.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

avatar
n*t
20
我觉得其实差不多,没必要太注意。
如果说有点区别,
on the team强调the membership of the team,
和on the other teams对照。
in the team强调teamwork,和work alone对照。

【在 p*x 的大作中提到】
: on/in the team分别什么意思?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。