p*x
4 楼
这就是英文学习误区...
查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
谁有好的idea?
【在 s**d 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: i've never heard anyone using drowsy to express "wo hao kun ya."
查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
谁有好的idea?
【在 s**d 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: i've never heard anyone using drowsy to express "wo hao kun ya."
s*d
5 楼
sister, you are too humble for words. your english is very superb already.
your english will be as good as mine when you are my age in 2 years. i never
had the thirst for knowledge that you have.
【在 p*x 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?
your english will be as good as mine when you are my age in 2 years. i never
had the thirst for knowledge that you have.
【在 p*x 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?
o*l
8 楼
i think drawsy is more associated with the effect after being drugged, or
after drinking a certain amount of alcohol...
【在 p*x 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?
after drinking a certain amount of alcohol...
【在 p*x 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?
p*a
9 楼
tired--stressed out
a*y
10 楼
drowsy有时候也可以用来表示困的意思吧
比如我们经常说 我好困阿
但是如果昨晚上熬夜到很晚,我们可能会说我头好昏
drowsy类似表达这种意思的,比如用药以后什么的头昏也用这个词
我觉得学英语很多人会矫枉过正,一味觉得只有听到native都常常说的表达才是地道的
其余不怎么听到的就都归为不地道
但是就像中文我们绝大时候说“我今天好困”
但有时候你因为很缺乏睡眠,你会跟朋友说“我今天头好昏”但其实也是表达想睡觉,
表达困的意思
【在 p*x 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?
比如我们经常说 我好困阿
但是如果昨晚上熬夜到很晚,我们可能会说我头好昏
drowsy类似表达这种意思的,比如用药以后什么的头昏也用这个词
我觉得学英语很多人会矫枉过正,一味觉得只有听到native都常常说的表达才是地道的
其余不怎么听到的就都归为不地道
但是就像中文我们绝大时候说“我今天好困”
但有时候你因为很缺乏睡眠,你会跟朋友说“我今天头好昏”但其实也是表达想睡觉,
表达困的意思
【在 p*x 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 这就是英文学习误区...
: 查字典drowsy肯定有昏昏欲睡的解释...我也是从哪个中国人说的或者写的东西里批发
: 来的. 问题是native不会这样说, 而且我说i am drowsy, 他们也能听懂.
: 就像他们不会说during the whole summer,而是说during the entire summer一样.
: 对于我们来说,只有当别人correct了,才知道是不对的. 但是除了language partner谁
: 会来correct呢, 在"沟通"没问题的情况下, 我们就永远"用"不对某些词了.
: 谁有好的idea?
o*l
12 楼
I slumber like a flounder fish //poetical??
p*x
13 楼
说地有点道理...
可是当我们觉得跟美国人沟通没有"障碍"的时候,就是正正反反左左右右大家都能沟通
的时候,要怎么进一步提高英文呢?
单词学地越多,用地不地道的可能也越多. 就算不地道(not necessary wrong) ,人家照
样还是听地"懂". 这样就恶性循环了...
【在 a*****y 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: drowsy有时候也可以用来表示困的意思吧
: 比如我们经常说 我好困阿
: 但是如果昨晚上熬夜到很晚,我们可能会说我头好昏
: drowsy类似表达这种意思的,比如用药以后什么的头昏也用这个词
: 我觉得学英语很多人会矫枉过正,一味觉得只有听到native都常常说的表达才是地道的
: 其余不怎么听到的就都归为不地道
: 但是就像中文我们绝大时候说“我今天好困”
: 但有时候你因为很缺乏睡眠,你会跟朋友说“我今天头好昏”但其实也是表达想睡觉,
: 表达困的意思
可是当我们觉得跟美国人沟通没有"障碍"的时候,就是正正反反左左右右大家都能沟通
的时候,要怎么进一步提高英文呢?
单词学地越多,用地不地道的可能也越多. 就算不地道(not necessary wrong) ,人家照
样还是听地"懂". 这样就恶性循环了...
【在 a*****y 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: drowsy有时候也可以用来表示困的意思吧
: 比如我们经常说 我好困阿
: 但是如果昨晚上熬夜到很晚,我们可能会说我头好昏
: drowsy类似表达这种意思的,比如用药以后什么的头昏也用这个词
: 我觉得学英语很多人会矫枉过正,一味觉得只有听到native都常常说的表达才是地道的
: 其余不怎么听到的就都归为不地道
: 但是就像中文我们绝大时候说“我今天好困”
: 但有时候你因为很缺乏睡眠,你会跟朋友说“我今天头好昏”但其实也是表达想睡觉,
: 表达困的意思
n*t
14 楼
p*x
15 楼
BM永远不懂我的心呀...
who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
况下还是可以沟通的. 比如:
"during the whole summer" - (entire)
"in years to come" - (the)
"when i was in the project team..." - (on)
你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
法等是完全"正确而地道"的英文? 那么换成100句中文呢? 这跟与谁沟通,有没有"天生
语言劣势"有什么关系呀?
【在 n******t 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 我感觉还是天生语言劣势带来的心理问题。
: 我就觉得在哪里都不可能和所有的人沟通都没障碍。
: 你在国内和民工沟通一样有障碍,你肯定不会觉得你汉语有问题。
: 但是到了美国,结果反而要和形形色色的人打交道没障碍,
: 这个有点要求太高了。
: P.S 发帖的时候,突然想起weary也可以作困的意思。
who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
况下还是可以沟通的. 比如:
"during the whole summer" - (entire)
"in years to come" - (the)
"when i was in the project team..." - (on)
你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
法等是完全"正确而地道"的英文? 那么换成100句中文呢? 这跟与谁沟通,有没有"天生
语言劣势"有什么关系呀?
【在 n******t 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 我感觉还是天生语言劣势带来的心理问题。
: 我就觉得在哪里都不可能和所有的人沟通都没障碍。
: 你在国内和民工沟通一样有障碍,你肯定不会觉得你汉语有问题。
: 但是到了美国,结果反而要和形形色色的人打交道没障碍,
: 这个有点要求太高了。
: P.S 发帖的时候,突然想起weary也可以作困的意思。
s*d
16 楼
发信人: pdx (Portland State University), 信区: EnglishChat
标 题: Re: 我好困呀
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 14 14:03:21 2006)
BM永远不懂我的心呀...
~~~~~~~~~~~~That is ok. BF永远懂your的心.
who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
况下还是可以沟通的. 比如:
"during the whole summer" - (entire)
"in years to come" - (the)
"when i was in the project team..." - (on)
你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
法等是完全"正确而地道"的英文?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~I can keep them all correct if
标 题: Re: 我好困呀
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 14 14:03:21 2006)
BM永远不懂我的心呀...
~~~~~~~~~~~~That is ok. BF永远懂your的心.
who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
况下还是可以沟通的. 比如:
"during the whole summer" - (entire)
"in years to come" - (the)
"when i was in the project team..." - (on)
你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
法等是完全"正确而地道"的英文?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~I can keep them all correct if
n*t
17 楼
on 和in意思不同而已了.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
美国人.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
因为有天生语言劣势,所以容易认为只有native speaker说的才是对的.
其实中国人说汉语有语病的人大把大把的.只不过他们犯的错你常常不犯,
而你犯的错他们也不怎么犯而已.
【在 p*x 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: BM永远不懂我的心呀...
: who said "要和形形色色的人打交道没障碍"?
: 我只是说有时候, 没有人correct, 就不会知道自己错了,即便错了/不地道, 很多情
: 况下还是可以沟通的. 比如:
: "during the whole summer" - (entire)
: "in years to come" - (the)
: "when i was in the project team..." - (on)
: 你说的"民工"问题暂且不讨论有没有歧视了...
: 我只是好奇,按照BM现在的水平,假设一天说100句英文, 有多少字/词/冠词/介词/词语
: 法等是完全"正确而地道"的英文? 那么换成100句中文呢? 这跟与谁沟通,有没有"天生
s*d
18 楼
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~huh? did you study Chinese
literature?
【在 n******t 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
:
: on 和in意思不同而已了.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
: 大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
: 换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
: 美国人.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
p*x
19 楼
on/in the team分别什么意思?
【在 n******t 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
:
: on 和in意思不同而已了.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
: 大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
: 换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
: 美国人.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【在 n******t 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
:
: on 和in意思不同而已了.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 民工就是一个例子而已.也可以换成老干部,艺术家,街上混混,etc.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 我觉得不会有人去查这个东西.因为我现在还达不不到有人来查这个事情的水平.
: 大部分时候别人也就是注意一个感觉,和表达能力而已.
: 换成汉语是要好一些.不过你在美国不会遇到太多英语水平和我的汉语水平相当的
: 美国人.
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
相关阅读
here comes...a great scenceHis and Hers ATM Visitscancer's romance in julyanswerRe: cool, auto-mount works.Admittance To HeavenRe: gotta goFlirtation, Dating, and Courting (S- )Re: moonAsk for the translation of 'Zhi4 qi'.Horse BettingUseful Law DegreeRe: Do you guys likeThe Deaf Mafia CollectorTop Ten Surprises In Windows '98Theftanswers to geometric joke(2)Re: geometic jokeMy Favorite TV Program(2)