avatar
m*n
2
new york times...
how can new york times call Xi as President.... gosh...
New York Times!!!!!! get a common sense
avatar
I*i
3
Ah? What shall they call him then?

【在 m*****n 的大作中提到】
: new york times...
: how can new york times call Xi as President.... gosh...
: New York Times!!!!!! get a common sense

avatar
s*t
4
chairman

【在 I*******i 的大作中提到】
: Ah? What shall they call him then?
avatar
w*t
5
以前江老头不就是president jiang吗?
难道应该是 the communist king xi?

【在 m*****n 的大作中提到】
: new york times...
: how can new york times call Xi as President.... gosh...
: New York Times!!!!!! get a common sense

avatar
I*i
6
不是joke?

【在 s*********t 的大作中提到】
: chairman
avatar
I*i
7
不是joke我就认真一下
http://en.wikipedia.org/wiki/Chairman_of_the_People%27s_Republi
。。。。
The office was formerly known as the State Chairman and the Chinese Zhǔxí
still literally translates to this. The official translation switched to
President after 1982 in conformity with Western terminology, although the
Chinese word is still used to translate other offices of "chairman".
Meanwhile, the translation of English term President as the head of other
states remained Zongtong.
。。。。
avatar
p*l
8
国家主席是president
avatar
w*t
10
因为carla一般都穿dior
而王妃经常穿 reiss

【在 S***I 的大作中提到】
: 從來沒有聽說有法國女人效仿卡拉 布魯尼的著裝。
: 不懂為何英國人一定要穿得和王妃一樣,穿一樣能搖身變王妃??

avatar
y*g
12
该帖暴露了不少中国女性不看英文政治新闻。从90年代老江开始就改成president了.
avatar
w*t
13
我觉得chairman一般对内,president一般对外

【在 y****g 的大作中提到】
: 该帖暴露了不少中国女性不看英文政治新闻。从90年代老江开始就改成president了.
avatar
p*l
14
国内的英文台英文报纸也都把国家主席翻译成president, e.g. China Daily

【在 w*********t 的大作中提到】
: 我觉得chairman一般对内,president一般对外
avatar
w*t
15
偶是说在国内谈军委主席这些比较中国的概念的时候用chairman

【在 p*********l 的大作中提到】
: 国内的英文台英文报纸也都把国家主席翻译成president, e.g. China Daily
avatar
g*t
16
Chairman 是党内的叫法。 还是原来的。
现在是总书记, 也不是Chairman

【在 w*********t 的大作中提到】
: 偶是说在国内谈军委主席这些比较中国的概念的时候用chairman
avatar
M*6
17
不是一直叫president吗?我好想只听过毛是chairman
avatar
p*l
18
习近平三个重要职务各有各的翻译,不要搞混了:
国家主席 - President of the People's Republic of China
中共中央总书记 - General Secretary of the Communist Party of China
中央军委主席 - Chairman of the Central Military Commission

【在 g****t 的大作中提到】
: Chairman 是党内的叫法。 还是原来的。
: 现在是总书记, 也不是Chairman

avatar
g*t
19
牛呀。 一般女的根本不知道, 不在乎这些。
习Core是老毛之后唯一上台既大权(党政军)在握的。

【在 p*********l 的大作中提到】
: 习近平三个重要职务各有各的翻译,不要搞混了:
: 国家主席 - President of the People's Republic of China
: 中共中央总书记 - General Secretary of the Communist Party of China
: 中央军委主席 - Chairman of the Central Military Commission

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。