Redian新闻
>
话说有一个模式叫做Multiton
avatar
话说有一个模式叫做Multiton# Java - 爪哇娇娃
T*m
1
【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: TrueSam (MITBBS政法委书记), 信区: board
标 题: TrueSam申请girl版版主
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 21 12:42:41 2009, 美东)
本人也算过来人, 愿意做各位豆蔻年华大小姐们的知心姐姐,答疑解惑,也欢迎北美
WSN来豆蔻年华版搞活
avatar
k*f
2
中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?
avatar
z*3
3
这个模式其实并不冷门,应该是常用得
但是gof那本书里面没写,其实这个模式比单子应用要广泛
单子只能有一个,而这个可以有n个,n是自然数,自然也包括了1
而要实现这个模式,java可以用非常简单的方式
跟singleton一样,用enum关键字就可以搞定
avatar
W*g
4
ok

【在 T*****m 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 board 讨论区 】
: 发信人: TrueSam (MITBBS政法委书记), 信区: board
: 标 题: TrueSam申请girl版版主
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 21 12:42:41 2009, 美东)
: 本人也算过来人, 愿意做各位豆蔻年华大小姐们的知心姐姐,答疑解惑,也欢迎北美
: WSN来豆蔻年华版搞活

avatar
A*a
5
a beautiful mind有好几层含义,使得确切翻译比较困难。这个时候,翻译显得不重要
了,就用最普通的字面翻译,而Nash的人生故事给了a beautiful mind一个丰富的诠释
。“美妙的心智”也不错,但只是Nash故事里的一个智力层次的内涵,没有包含至少他
令人惊叹的人生挣扎故事。和Nash一样成功的高智人才也很多,不是每个人都可以套用
a beautiful mind来形容的。用于霍金都不贴切。

【在 k**f 的大作中提到】
: 中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
: 但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
: 都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
: 如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
: 如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
: ‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
: 可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?

avatar
z*3
6
Multiton pattern其实就是java里面的enum
avatar
k*f
7
说的不错

【在 A*****a 的大作中提到】
: a beautiful mind有好几层含义,使得确切翻译比较困难。这个时候,翻译显得不重要
: 了,就用最普通的字面翻译,而Nash的人生故事给了a beautiful mind一个丰富的诠释
: 。“美妙的心智”也不错,但只是Nash故事里的一个智力层次的内涵,没有包含至少他
: 令人惊叹的人生挣扎故事。和Nash一样成功的高智人才也很多,不是每个人都可以套用
: a beautiful mind来形容的。用于霍金都不贴切。

avatar
k*u
8
电影么,名字的翻译应该不必拘泥于完全忠实,优美通顺是主要的
美丽心灵是最好的翻译
美妙的心智非常勉强,听着不通顺
漂亮的想法、美妙的思想也可以,但是有点太具体了
avatar
p*s
9
how about兰心丽智。。。
有点发挥,好吧,太台式译法了

【在 k**u 的大作中提到】
: 电影么,名字的翻译应该不必拘泥于完全忠实,优美通顺是主要的
: 美丽心灵是最好的翻译
: 美妙的心智非常勉强,听着不通顺
: 漂亮的想法、美妙的思想也可以,但是有点太具体了

avatar
A*a
10
不如“心智总动员”好

【在 p****s 的大作中提到】
: how about兰心丽智。。。
: 有点发挥,好吧,太台式译法了

avatar
u*n
11
兰心蕙质?

【在 p****s 的大作中提到】
: how about兰心丽智。。。
: 有点发挥,好吧,太台式译法了

avatar
s*e
12
翻成怎么样?中文习惯说法是“心想”,心是思想器官。
avatar
p*s
13
哈哈哈,要不用“神鬼心智”?

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不如“心智总动员”好
avatar
n*y
14
美的灵魂
avatar
n*y
15
灵魂的美丽
avatar
g*8
16
香港译法:有你终生美丽
台湾译法:美丽境界
大陆译法:美丽心灵
我想译为:美丽心域
avatar
w*r
17
美丽的脑子, just kidding...
avatar
m*n
18
感觉楼主理解就错误。
mind 是相对于heart而言的。
后者是感情,比如圣经用的多。还有俗语的 broken-heart
前者有哲学意义。比如有哲学专业刊物《mind》,心物二元论,是mind-body dualism
, 不是heart-body
在中文里面,心有多重意义,心脏是五脏之一,心灵对应mind,单独心,多半是mind,
比如孟子曰:心之官则思。用佛教语言来说,就是:六识中的意识以思想为其功能(官
)。
还有:万法唯心。或者宇宙即是吾心。
良心。
所以美丽心灵,基本是完美翻译。
心智和mind既不能完全对应,本身在中文里面也是双重复合词汇了。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。