H*g
2 楼
又学了一个词,谢谢
y*x
3 楼
温哥华那个最窄的商用楼
l*n
4 楼
柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。
w*u
6 楼
年輕人也用:
http://www.hkepc.com/forum/viewthread.php?tid=1104135
【在 l*****n 的大作中提到】
: 柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。
http://www.hkepc.com/forum/viewthread.php?tid=1104135
【在 l*****n 的大作中提到】
: 柏文就是Apartment。这些都是老华侨用的中文。
a*e
8 楼
世多啤梨表示莫有压力
B*4
11 楼
比如,屈臣氏(Watson Group Ltd.),不懂粤语,想破头也想不出来什么关系。
B*4
14 楼
“贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
“碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
种程度上说,“碧咸”得以从向来不乏帅哥的欧洲足坛脱颖而出,并不是因为够“帅”
,而是因为够“咸”。他是不吝微笑、不吝发型、不吝“秀”的。你可以肆无忌惮地拥
向他、接近他,只要言行不太过火,他多半还会回赠一个微笑。若是换个脾气暴躁的法
国人或德国人,说不定反招致一通暴打。像给女王下跪这样的事,劳尔、巴拉克们未必
稀罕。他们就太“淡”了,不是家常口味。可“碧咸”就很乐意———至少看上去如此
,并且迷人微笑、漂亮头发和绅士风度,一个都没少。
【在 c****s 的大作中提到】
: 碧咸
多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
“碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
种程度上说,“碧咸”得以从向来不乏帅哥的欧洲足坛脱颖而出,并不是因为够“帅”
,而是因为够“咸”。他是不吝微笑、不吝发型、不吝“秀”的。你可以肆无忌惮地拥
向他、接近他,只要言行不太过火,他多半还会回赠一个微笑。若是换个脾气暴躁的法
国人或德国人,说不定反招致一通暴打。像给女王下跪这样的事,劳尔、巴拉克们未必
稀罕。他们就太“淡”了,不是家常口味。可“碧咸”就很乐意———至少看上去如此
,并且迷人微笑、漂亮头发和绅士风度,一个都没少。
【在 c****s 的大作中提到】
: 碧咸
b*e
15 楼
你连人家名字都拼错,还说个屁
B*s
17 楼
从"舒夫真高"里能品味出点啥?
的。
【在 B********4 的大作中提到】
: “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
: 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
: ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
: 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
: 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
: 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
: 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
: 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
: 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
: “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
的。
【在 B********4 的大作中提到】
: “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
: 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
: ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
: 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
: 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
: 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
: 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
: 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
: 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
: “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
b*a
18 楼
阿诺舒华辛力加
D*a
23 楼
Beckham最严格的音译是白克木
老中做事太不认真了
的。
【在 B********4 的大作中提到】
: “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
: 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
: ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
: 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
: 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
: 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
: 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
: 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
: 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
: “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
老中做事太不认真了
的。
【在 B********4 的大作中提到】
: “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
: 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
: ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
: 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
: 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
: 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
: 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
: 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
: 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
: “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
k*e
26 楼
笑死了。 还咸呢, 看到这个译名总觉得咸湿得很...B咸...
的。
【在 B********4 的大作中提到】
: “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
: 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
: ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
: 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
: 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
: 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
: 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
: 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
: 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
: “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
的。
【在 B********4 的大作中提到】
: “贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太
: 多,抑扬顿挫也不是那么动听。后来大概主要是为了表示亲昵,次要是因为“贝克汉姆
: ”叫起来实在麻烦,“汉姆”又被简化成了“小贝”。
: 曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,
: 叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长
: 久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质
: 。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。青蛇就比白蛇娇媚活泛得多。金庸《天龙八部》
: 里,阿朱温婉,阿紫阴冷,而阿碧的娇俏跃然字纸间。“碧咸”也是妩媚入骨的。不管
: 马拉多纳“娘娘腔”一类的攻击是否带有妒意,他是无法把自己也变得一样人见人爱的。
: “碧咸”没有枉负了“碧”,也没有枉负了“咸”。咸,是最适宜于家常的一味。从某
d*e
27 楼
碧咸和屈臣氏两个从粤语发音的角度来看是音译得很准确的。虽然从普通话甚至其他方
言来看有点奇怪。
言来看有点奇怪。
a*c
28 楼
知道这两个球队的粤语译名么?
尤文图斯
阿森纳
祖云达丝
阿仙奴
尤文图斯
阿森纳
祖云达丝
阿仙奴
d*e
32 楼
粤语里发ham这个音的除了咸也没几个,要从中找一个非常适合于男性名字的,很难,
而且也不符合八卦精神了。
而且也不符合八卦精神了。
相关阅读
3.06.茉莉花革命第3集行动代号《三笑》接头暗号“3号套餐”Re: 大家知道黄菊的真正死因吗?被301医院的护士传染的, (转载)为什么删我的贴?Re: 一下觉得中国有希望!Re: 农村男人请注意 (转载)翻墙过来骂骂一个黑心的留学生同学 (转载)奇闻: 九岁娃下火车遭遇反恐严查, . (转载)中国不民主,还想成强国,作八辈子梦去吧 (转载)传奇zz爱情和梦想的故事Scenes in "The Due Date"天朝的智慧啊..老将内斗恰恰是民主自由的体现 (转载):)这个翻译,太叫人凌乱了~~今天全公司的中国人都在看《不如归去》 (转载)日本舞蹈今年的三八节Re: 基督徒怎么敢说圣经毫无矛盾? (转载)刘跨越与丁书苗就是现代的岳武穆与梁红玉 (转载)日本大使的英语 true story