【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】 发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline 标 题: 张绍刚节目又惹祸了 搞得法国大使馆都来辟谣了(组图) 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 23 01:19:10 2012, 美东) 文颐说Bac+5是技校专科 2012年5月20日天津卫视非你莫属2号求职者山西郭杰死得比窦娥还冤!他留法十年,握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais?短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。 尊酷ceo还检查了郭杰的文凭,说他拿的是BAC+5,属于大专,而不是master(硕士),导致求职者急火攻心,晕倒在地。我来给大家普及一下法国学位知识。Bac是Baccalaureat的简称,意为中学毕业会考,相当于我国的高考,BAC+5意为上了五年大学后毕业,拿到相当于我国的硕士学位,即master,所以bac+5完全等于master。依此类推,BAC+3=大专,BAC+4=本科,BAC+8=博士。法国的硕士有一年制或两年制,有时需要读预科,三年后拿到学位,或者多注册一至两年写论文,这样花4至5年才能获得硕士学位,所以情况各有不同,不足为怪。在法国教育系统和职场上,普遍以Bac+5来表示硕士学位,只要在法国留过学,哪怕时间再短,也应该知道这一点,而不会像尊酷ceo那样把bac+5说成“技术学校专科”。想来她也自称法国海龟,何以连这么基本的常识都不知道呢?不知道也就罢了,何以要胡编乱造,不懂装懂,冤死一个来求职的呢? 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais ? 短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。
h*2
3 楼
应该不影响使用。但是从消灭小强的角度来看,还是丢了省事。
d*f
4 楼
完整铁图板
握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄 ,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句 法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais?短短十六字的句子,语 病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼 ,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发�: 簟T谡庋窳 拥奶跫拢笾罢吖苣芄坏背×炻猿鑫侍獯笠猓⒂枰曰顾闱刑獾幕卮穑凳舨灰住 �
【在 d********f 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】 : 发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline : 标 题: 张绍刚节目又惹祸了 搞得法国大使馆都来辟谣了(组图) : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 23 01:19:10 2012, 美东) : 文颐说Bac+5是技校专科 : 2012年5月20日天津卫视非你莫属2号求职者山西郭杰死得比窦娥还冤!他留法十年,握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 : 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais?短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。 : 尊酷ceo还检查了郭杰的文凭,说他拿的是BAC+5,属于大专,而不是master(硕士),导致求职者急火攻心,晕倒在地。我来给大家普及一下法国学位知识。Bac是Baccalaureat的简称,意为中学毕业会考,相当于我国的高考,BAC+5意为上了五年大学后毕业,拿到相当于我国的硕士学位,即master,所以bac+5完全等于master。依此类推,BAC+3=大专,BAC+4=本科,BAC+8=博士。法国的硕士有一年制或两年制,有时需要读预科,三年后拿到学位,或者多注册一至两年写论文,这样花4至5年才能获得硕士学位,所以情况各有不同,不足为怪。在法国教育系统和职场上,普遍以Bac+5来表示硕士学位,只要在法国留过学,哪怕时间再短,也应该知道这一点,而不会像尊酷ceo那样把bac+5说成“技术学校专科”。想来她也自称法国海龟,何以连这么基本的常识都不知道呢?不知道也就罢了,何以要胡编乱造,不懂装懂,冤死一个来求职的呢? : 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais ? 短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。
x*u
5 楼
都是托,就是要这个效果。谁正经招聘上电视啊。
握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄 ,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句 法文应该为:Pourriez-vous m
【在 d********f 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】 : 发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline : 标 题: 张绍刚节目又惹祸了 搞得法国大使馆都来辟谣了(组图) : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 23 01:19:10 2012, 美东) : 文颐说Bac+5是技校专科 : 2012年5月20日天津卫视非你莫属2号求职者山西郭杰死得比窦娥还冤!他留法十年,握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 : 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais?短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。 : 尊酷ceo还检查了郭杰的文凭,说他拿的是BAC+5,属于大专,而不是master(硕士),导致求职者急火攻心,晕倒在地。我来给大家普及一下法国学位知识。Bac是Baccalaureat的简称,意为中学毕业会考,相当于我国的高考,BAC+5意为上了五年大学后毕业,拿到相当于我国的硕士学位,即master,所以bac+5完全等于master。依此类推,BAC+3=大专,BAC+4=本科,BAC+8=博士。法国的硕士有一年制或两年制,有时需要读预科,三年后拿到学位,或者多注册一至两年写论文,这样花4至5年才能获得硕士学位,所以情况各有不同,不足为怪。在法国教育系统和职场上,普遍以Bac+5来表示硕士学位,只要在法国留过学,哪怕时间再短,也应该知道这一点,而不会像尊酷ceo那样把bac+5说成“技术学校专科”。想来她也自称法国海龟,何以连这么基本的常识都不知道呢?不知道也就罢了,何以要胡编乱造,不懂装懂,冤死一个来求职的呢? : 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais ? 短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。
s*a
6 楼
法国真好混,心里承受能力这么弱都能搞了十年
r*e
7 楼
自己拿了假文凭,当然要怀疑别人
握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄 ,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句 法文应该为:Pourriez-vous m
【在 d********f 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】 : 发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline : 标 题: 张绍刚节目又惹祸了 搞得法国大使馆都来辟谣了(组图) : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 23 01:19:10 2012, 美东) : 文颐说Bac+5是技校专科 : 2012年5月20日天津卫视非你莫属2号求职者山西郭杰死得比窦娥还冤!他留法十年,握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。 : 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France?根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais?短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。 : 尊酷ceo还检查了郭杰的文凭,说他拿的是BAC+5,属于大专,而不是master(硕士),导致求职者急火攻心,晕倒在地。我来给大家普及一下法国学位知识。Bac是Baccalaureat的简称,意为中学毕业会考,相当于我国的高考,BAC+5意为上了五年大学后毕业,拿到相当于我国的硕士学位,即master,所以bac+5完全等于master。依此类推,BAC+3=大专,BAC+4=本科,BAC+8=博士。法国的硕士有一年制或两年制,有时需要读预科,三年后拿到学位,或者多注册一至两年写论文,这样花4至5年才能获得硕士学位,所以情况各有不同,不足为怪。在法国教育系统和职场上,普遍以Bac+5来表示硕士学位,只要在法国留过学,哪怕时间再短,也应该知道这一点,而不会像尊酷ceo那样把bac+5说成“技术学校专科”。想来她也自称法国海龟,何以连这么基本的常识都不知道呢?不知道也就罢了,何以要胡编乱造,不懂装懂,冤死一个来求职的呢? : 为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais ? 短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。