M*n
10 楼
歌词如下:
I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood.
显然wood才押韵
【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood.
显然wood才押韵
【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
a*e
19 楼
王老师被打脸了?
哈哈
哈哈
a*e
20 楼
本帖说明即使是粉丝的记忆力有时也是错误的
v*l
21 楼
好毛
【在 M******n 的大作中提到】
: 歌词如下:
: I once had a girl, or should I say, she once had me...
: She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
: She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
: So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
: I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
: We talked until two and then she said, "It's time for bed"
: She told me she worked in the morning and started to laugh.
: I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
: And when I awoke, I was alone, this bird had flown
【在 M******n 的大作中提到】
: 歌词如下:
: I once had a girl, or should I say, she once had me...
: She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
: She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
: So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
: I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
: We talked until two and then she said, "It's time for bed"
: She told me she worked in the morning and started to laugh.
: I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
: And when I awoke, I was alone, this bird had flown
b*u
22 楼
http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
貌似书的英文版就叫wood不是woods。
其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?
【在 T******e 的大作中提到】
: woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对
: 原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头
貌似书的英文版就叫wood不是woods。
其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?
【在 T******e 的大作中提到】
: woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对
: 原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头
e*t
23 楼
我太土了,我还以为挪威的森林来自伍佰的歌。
【在 b***u 的大作中提到】
: http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
: 貌似书的英文版就叫wood不是woods。
: 其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
: 的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?
【在 b***u 的大作中提到】
: http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
: 貌似书的英文版就叫wood不是woods。
: 其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
: 的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?
x*i
29 楼
这个wiki的条目还要再编辑一下。
这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰,
所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公
寓烧了。
这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威
木头是IKEA的家具呢。。。。。。
【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰,
所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公
寓烧了。
这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威
木头是IKEA的家具呢。。。。。。
【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
相关阅读
梁静茹为李宗伟痛哭 网友怒斥:你算是中国人吗?Re: 恭喜男篮男足化大事不好,据说cnn (转载)Re: 以前认识的牙买加人说他们黑人运动员 (转载)孙杨和朴泰桓伦敦奥运真的是这么多不靠谱啊?笑死我了 (转载)这个好玩,不用手系鞋带果然是棒子:要用奥运奖金去整容。。。大妈劝离找到科学依据:离婚得趁早:二婚幸福几率大走进科学:宁波男子乘出租车离奇消失村干部威武!伦敦奥运真的是这么多不靠谱啊?笑死我了 (转载)Re: 我终于知道为什么老中家庭都让小孩学钢琴的原因了 (转载)前奥运三金王霍根班德改行拍AV,高富帅彻底变屌丝 (转载)美华裔癌症专家被刀划伤手 未及时处理癌变去世林丹赢球后高速跟警车吃超速罚单求助【高清HD1080i】新版神曲《最炫民族风》大妈不堪门前飚车骚扰 绑充气娃娃引车辆减速(图)李永波真不是盖的。。。