Redian新闻
>
听说村上春树正准备写一本《瑞典的森林》!!!
avatar
听说村上春树正准备写一本《瑞典的森林》!!!# Joke - 肚皮舞运动
s*n
1
当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
avatar
e*t
2
能用查找替换么?

【在 s*******n 的大作中提到】
: 当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
avatar
w*h
3
你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!

【在 s*******n 的大作中提到】
: 当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
avatar
T*e
4
Beatles没写过Norwegian woods,只写过Norwegian wood,这个其实也是一个小笑话。
你就算打死村上春树,他也不会用《挪威的木头》做书名的

【在 w********h 的大作中提到】
: 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
avatar
w*h
5
你开什么玩笑呐?
你在跟the beatles/村上的15年前的双重fan说话阿。。。

【在 T******e 的大作中提到】
: Beatles没写过Norwegian woods,只写过Norwegian wood,这个其实也是一个小笑话。
: 你就算打死村上春树,他也不会用《挪威的木头》做书名的

avatar
T*e
6
woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对
原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头

【在 w********h 的大作中提到】
: 你开什么玩笑呐?
: 你在跟the beatles/村上的15年前的双重fan说话阿。。。

avatar
w*h
7
我说你们这些小年轻,
无知不是你的错,google一下就好,
但硬装着实在太让人恶心了。。。

【在 T******e 的大作中提到】
: woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对
: 原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头

avatar
M*n
8
from wiki:
“挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
“木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
知道,但由于误译已深入人心便延用了。

【在 w********h 的大作中提到】
: 你开什么玩笑呐?
: 你在跟the beatles/村上的15年前的双重fan说话阿。。。

avatar
s*n
9
抱错了大腿当然得不了奖。

【在 w********h 的大作中提到】
: 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
avatar
M*n
10
歌词如下:
I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood.
显然wood才押韵

【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。

avatar
s*n
11
我就喜欢学术版,这种严谨的作风....

【在 T******e 的大作中提到】
: Beatles没写过Norwegian woods,只写过Norwegian wood,这个其实也是一个小笑话。
: 你就算打死村上春树,他也不会用《挪威的木头》做书名的

avatar
T*e
12
我靠,果然我是在笑话版

【在 w********h 的大作中提到】
: 我说你们这些小年轻,
: 无知不是你的错,google一下就好,
: 但硬装着实在太让人恶心了。。。

avatar
M*n
13
给你个包子压压惊

【在 T******e 的大作中提到】
: 我靠,果然我是在笑话版
avatar
T*e
14
也有人考证说挪威的形状如阳具,而木头是硬的,这才是歌名的真实含义……

【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。

avatar
M*n
15
赞专业...

【在 T******e 的大作中提到】
: 也有人考证说挪威的形状如阳具,而木头是硬的,这才是歌名的真实含义……
avatar
T*e
16
谢了

【在 M******n 的大作中提到】
: 给你个包子压压惊
avatar
l*k
17
故意寒碜自己呢?

~~~~~~~~~~~~~~~~

【在 w********h 的大作中提到】
: 我说你们这些小年轻,
: 无知不是你的错,google一下就好,
: 但硬装着实在太让人恶心了。。。

avatar
M*n
18
嘛,人都有这种时候嘛,在奇怪的地方就一直觉得自己是正确的

【在 l**k 的大作中提到】
: 故意寒碜自己呢?
:
: ~~~~~~~~~~~~~~~~

avatar
a*e
19
王老师被打脸了?
哈哈
avatar
a*e
20
本帖说明即使是粉丝的记忆力有时也是错误的
avatar
v*l
21
好毛

【在 M******n 的大作中提到】
: 歌词如下:
: I once had a girl, or should I say, she once had me...
: She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
: She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
: So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
: I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
: We talked until two and then she said, "It's time for bed"
: She told me she worked in the morning and started to laugh.
: I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
: And when I awoke, I was alone, this bird had flown

avatar
b*u
22
http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
貌似书的英文版就叫wood不是woods。
其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?

【在 T******e 的大作中提到】
: woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对
: 原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头

avatar
e*t
23
我太土了,我还以为挪威的森林来自伍佰的歌。

【在 b***u 的大作中提到】
: http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
: 貌似书的英文版就叫wood不是woods。
: 其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
: 的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?

avatar
wy
24
伍佰显然是从beatles这来的

【在 e********t 的大作中提到】
: 我太土了,我还以为挪威的森林来自伍佰的歌。
avatar
n*4
25
我已经写了一本书,叫《瑞典的草丛》

【在 s*******n 的大作中提到】
: 当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
avatar
l*o
26
要有创新,才有进步

【在 w********h 的大作中提到】
: 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
avatar
b*2
27
太毛了

【在 n****4 的大作中提到】
: 我已经写了一本书,叫《瑞典的草丛》
avatar
j*e
28
哈哈哈哈
我也幸灾乐祸了

【在 l**k 的大作中提到】
: 故意寒碜自己呢?
:
: ~~~~~~~~~~~~~~~~

avatar
x*i
29
这个wiki的条目还要再编辑一下。
这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰,
所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公
寓烧了。
这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威
木头是IKEA的家具呢。。。。。。

【在 M******n 的大作中提到】
: from wiki:
: “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
: “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
: 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
: Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
: 知道,但由于误译已深入人心便延用了。

avatar
a*c
30
要是ikea的就太冤枉了。直接用瑞典的ikea做名字,人连经济学奖文学奖都一块给你了。

【在 x*i 的大作中提到】
: 这个wiki的条目还要再编辑一下。
: 这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰,
: 所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公
: 寓烧了。
: 这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威
: 木头是IKEA的家具呢。。。。。。

avatar
P*J
31
嗯,我一直以为说的是家具呢。得再考证一下。

【在 x*i 的大作中提到】
: 这个wiki的条目还要再编辑一下。
: 这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰,
: 所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公
: 寓烧了。
: 这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威
: 木头是IKEA的家具呢。。。。。。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。