Redian新闻
>
土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊! (转载)
avatar
d*f
2
【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
发信人: qwertpoiuy (qw), 信区: Physics
标 题: 土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊!
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 11:17:10 2013, 美东)
中科院的中年研究员邢志忠竟然连下面的Weinberg 的一段话也理解得南辕北辙,看来
中文翻译的书一本都不能看。
With or without religion, you would have good people doing good things and
evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that
takes religion.
Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999
邢志忠在他的博客上给人这样解释:
[51]管颖慧 2013-10-9 12:53
weinberg图片上的那段文字什么意思啊?
博主回复(2013-10-9 18:00):宗教的局限性,只对想做坏事的好人有约束力。
本人和邢无怨无仇,就是偶尔看看他的博客,这次实在看不下去了。而且他的英语在一
帮研究员中可能还算好的。
觉得凭他这个英语理解能力,看英语专业文献难免搞出南辕北辙,张冠李戴的事出来啊。
什么人择原理,人因变暖,转基因,。。。。。,各种论断中英语的句子比这个复杂的
多的是啊!
那位给贴丫博客上去。
avatar
a*a
3
thanks. i like betty crocker's beautiful recipes!
avatar
I*a
4
这是个GRE 逻辑题?

【在 d********f 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
: 发信人: qwertpoiuy (qw), 信区: Physics
: 标 题: 土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 11:17:10 2013, 美东)
: 中科院的中年研究员邢志忠竟然连下面的Weinberg 的一段话也理解得南辕北辙,看来
: 中文翻译的书一本都不能看。
: With or without religion, you would have good people doing good things and
: evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that
: takes religion.
: Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999

avatar
m*y
5
site maintenance
avatar
n*s
6
LZ说的没错阿。怎么转这来了?

【在 d********f 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
: 发信人: qwertpoiuy (qw), 信区: Physics
: 标 题: 土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 11:17:10 2013, 美东)
: 中科院的中年研究员邢志忠竟然连下面的Weinberg 的一段话也理解得南辕北辙,看来
: 中文翻译的书一本都不能看。
: With or without religion, you would have good people doing good things and
: evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that
: takes religion.
: Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999

avatar
s*y
7
好了
谢谢lz

【在 m******y 的大作中提到】
: site maintenance
avatar
R*d
8
可以看出不是google翻译的
avatar
R*d
9
这个和逻辑没关系, 英译中

【在 I*****a 的大作中提到】
: 这是个GRE 逻辑题?
avatar
H*g
10
lz说得没错,被笑话的是研究员同志

【在 n******s 的大作中提到】
: LZ说的没错阿。怎么转这来了?
avatar
H*g
12
He modified his comment in a later article derived from these talks:
"Frederick Douglass told in his Narrative how his condition as a slave
became worse when his master underwent a religious conversion that allowed
him to justify slavery as the punishment of the children of Ham. Mark Twain
described his mother as a genuinely good person, whose soft heart pitied
even Satan, but who had no doubt about the legitimacy of slavery, because in
years of living in antebellum Missouri she had never heard any sermon
opposing slavery, but only countless sermons preaching that slavery was God'
s will. With or without religion, good people can behave well and bad people
can do evil; but for good people to do evil — that takes religion."[14]
avatar
z*n
13
谷歌翻译就是这么翻的,你们不服?

【在 d********f 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
: 发信人: qwertpoiuy (qw), 信区: Physics
: 标 题: 土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 11:17:10 2013, 美东)
: 中科院的中年研究员邢志忠竟然连下面的Weinberg 的一段话也理解得南辕北辙,看来
: 中文翻译的书一本都不能看。
: With or without religion, you would have good people doing good things and
: evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that
: takes religion.
: Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999

avatar
l*t
14
翻译的不错啊,言简意赅。

【在 d********f 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
: 发信人: qwertpoiuy (qw), 信区: Physics
: 标 题: 土鳖邢志忠的英语实在堪忧啊!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 11:17:10 2013, 美东)
: 中科院的中年研究员邢志忠竟然连下面的Weinberg 的一段话也理解得南辕北辙,看来
: 中文翻译的书一本都不能看。
: With or without religion, you would have good people doing good things and
: evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that
: takes religion.
: Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999

avatar
H*g
15
言简意反

【在 l******t 的大作中提到】
: 翻译的不错啊,言简意赅。
avatar
p*e
16
宗教让好人做坏事。
为什么不好好的直译呢?

【在 l******t 的大作中提到】
: 翻译的不错啊,言简意赅。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。