【 以下文字转载自 WebRadio 讨论区 】
发信人: aixiaoke (流浪者的乡愁), 信区: WebRadio
标 题: 【转】如何写一首让人看不懂的诗
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 28 10:39:16 2014, 美东)
作者;远子
方法非常简单,首先你需要准备几段简单易懂的句子,比如这首脍炙人口的儿歌:
我在马路边捡到一分钱,
把它交到警察叔叔手里边,
叔叔拿着钱, 对我把头点,
我高兴地说了声:“叔叔,再见”
然后打开在线翻译工具,把这段话翻译日语,将日语翻译成俄语,再依次翻译成法语、
西班牙语、阿拉伯语……最后再翻译成汉语。就这样,在语言的世界里转了一圈之后,
这首诗在稍微改动一两个字之后,变成了这样:
我一分钱买来的马
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的头在省钱
我的声音说:叔叔好
一首具有浓厚后现代主义气息的先锋诗歌就这样诞生了!值得一提的是,这是一首有着
国际主义视野的诗歌,它的每一个字都带着世界各大语系特有的语法和结构。在通读几
遍之后,我发现这是一首可遇而不可求的好诗。我忍不住对它进行了一点小小的解读——
“我一分钱买来的马”是一个神来之笔,“马”是某种理想主义的化身,然而它却只需
要花“一分钱”就可以买到。这与毛姆的小说题目“月亮与六便士”有异曲同工之妙,
将形而下(一分钱,六便士)与形而上(马,月亮)进行对比,表达了一种微妙而富有
深情的批判;
“警察叔叔的手在手里”意思很明显,警察叔叔意味着一种权威,“手在手里”是对这
种权威的形象化描述,我们很容易联想到一个把手背在身后的统治者形象,他一言不发
,但是似乎随时都在准备着发号施令。
“我的叔叔”则指出了我与警察的关系,这种关系可能是血缘上的,但更可能是精神上
的,因为我们总是容易将某种权威视为自己的亲人。就像弗洛姆的书《逃避自由》里所
讲的那样,自由对于绝大多数人而言是一种唯恐避之不及的事物。在“我的头在省钱”
这一句里,作为精神象征物的“马”已经不复存在,“我”满脑子想的只是“省钱”,
因为“省钱”(一种克制和忍耐精神的象征)才有可能符合“警察叔叔”的逻辑。
于是,很自然地就引出了最后那个声音:“叔叔好”。这是对那个“手在手里”的警察
叔叔的谄媚和奉承,象征着一种彻底的臣服和妥协。
从音律的角度来看,这首诗也颇有可取之处。二三四句里都出现了“叔叔”一词,三四
句里又连续出现了三次“我的”,这种回旋往复的节奏感试图通过一种轻快的方式讲述
一个沉重的主题。它一方面突出了“叔叔”高高在上的地位、强调了我的胆怯与纠结,
另一方面在形式上孤立了第一句诗“我一分钱买来的马”,使“马”这个形象显得越发
的孤独和绝望。
当然了,任何解读都是误读。我所说的只是我个人一点粗浅的感受。最后,如果大家嫌
这首诗还不够晦涩,我建议大家可以把原诗先翻译成小语种,比如阿塞拜疆语、海地克
里奥耳语、斯洛文尼亚语等,再翻译回汉语,这样效果一定会好很多。
大家学会了吗?