s*s
2 楼
大势已去
i*s
3 楼
1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'There are things in life worth fighting for'
That his friend insists.
Half the size are hobbits
To no one else they bow.
Gentle but strong characters
To them Aragorn bows.
- 最近迷上Hobbits了。:)
Rhyming is inspired by Yeats.
2. The Spring And The Fall 翻译TwoEnded
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: 那个春天和那个秋天 (诗歌翻译)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东)
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went up with a raucous trill.
I hear them still, in the fall of the year.
He laughed at all I dared to praise,
And broke my heart, in little ways.
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
It’s not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
[翻译]
那一年春天,那一年春天,
我在路上,走在爱人身边。
那些黑色的树木,树皮湿润光滑,
在那一年春天,我真切地看到了它们的枝桠。
而他从人迹不到的的角落之下,
为我骑士般折来一支怒放的桃花。
那一年秋天,那一年秋天,
我在路上,走在爱人身边。
那些乌鸦在林中飞起,嘶哑着长鸣,
在那一年秋天,我安静地听到了它们的声音。
而他嘲笑着我欣赏的一切事情,
然后温柔地、一点点打碎了我的心。
就这样度过了春天和秋天,
树皮枯萎落下,啼鸟继续欢颜。
那么多赏心悦目的、细腻的风景和往事,
发生在那个春天和秋天。
令我伤感的不是爱情的流走,
而是爱情消逝时的细碎和温柔。
3. 《荆棘丛中的无花果》 by TwoEnded
[First Fig]
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light
[翻译]
我的蜡烛,两头燃烧
它将在黎明之前熄灭
恨我的人呐,爱我的人啊
你们可知,这光明是多么温暖
[Thursday]
And if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you
I do not love you Thursday--
So much is true.
And whyyou come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,-yes - but what
Is that to me
[翻译]
另外,就算我在星期三曾经爱你
你也最好别太在意
在星期四我不再爱你
真相如此,你我无能为力
顺便问一下,你为什么抱怨?
我看不懂你抱怨的动机
在星期三我曾经爱你– 确实如此– 但是
这于我有什么意义?
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: <>翻译、赏析完毕
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 23 18:42:25 2011, 美东)
艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心
。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连
花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放
婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让
翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中
文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文
字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体
会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦
头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几
次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于
职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字
里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈
矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不
同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他
们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是
这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的
个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
贴在这里,希望得到方家指正,尤其是翻译的准确度和美感方面。预先谢过。
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'There are things in life worth fighting for'
That his friend insists.
Half the size are hobbits
To no one else they bow.
Gentle but strong characters
To them Aragorn bows.
- 最近迷上Hobbits了。:)
Rhyming is inspired by Yeats.
2. The Spring And The Fall 翻译TwoEnded
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: 那个春天和那个秋天 (诗歌翻译)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东)
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went up with a raucous trill.
I hear them still, in the fall of the year.
He laughed at all I dared to praise,
And broke my heart, in little ways.
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
It’s not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
[翻译]
那一年春天,那一年春天,
我在路上,走在爱人身边。
那些黑色的树木,树皮湿润光滑,
在那一年春天,我真切地看到了它们的枝桠。
而他从人迹不到的的角落之下,
为我骑士般折来一支怒放的桃花。
那一年秋天,那一年秋天,
我在路上,走在爱人身边。
那些乌鸦在林中飞起,嘶哑着长鸣,
在那一年秋天,我安静地听到了它们的声音。
而他嘲笑着我欣赏的一切事情,
然后温柔地、一点点打碎了我的心。
就这样度过了春天和秋天,
树皮枯萎落下,啼鸟继续欢颜。
那么多赏心悦目的、细腻的风景和往事,
发生在那个春天和秋天。
令我伤感的不是爱情的流走,
而是爱情消逝时的细碎和温柔。
3. 《荆棘丛中的无花果》 by TwoEnded
[First Fig]
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light
[翻译]
我的蜡烛,两头燃烧
它将在黎明之前熄灭
恨我的人呐,爱我的人啊
你们可知,这光明是多么温暖
[Thursday]
And if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you
I do not love you Thursday--
So much is true.
And whyyou come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,-yes - but what
Is that to me
[翻译]
另外,就算我在星期三曾经爱你
你也最好别太在意
在星期四我不再爱你
真相如此,你我无能为力
顺便问一下,你为什么抱怨?
我看不懂你抱怨的动机
在星期三我曾经爱你– 确实如此– 但是
这于我有什么意义?
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: <>翻译、赏析完毕
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 23 18:42:25 2011, 美东)
艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心
。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连
花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放
婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让
翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中
文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文
字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体
会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦
头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几
次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于
职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字
里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈
矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不
同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他
们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是
这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的
个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
贴在这里,希望得到方家指正,尤其是翻译的准确度和美感方面。预先谢过。
w*e
4 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: illing (ill), 信区: Military
标 题: Re: 导师出钱请白牛家教
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 11 12:58:07 2016, 美东)
羡慕啊。和西西里的美丽传说的那个爸爸差不多了。
发信人: Tianzi (偷月亮的人), 信区: Military
标 题: 导师出钱请白牛家教
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 3 13:59:05 2016, 美东)
我的导师和现在的老板都是大好人,也都是非常大方的人。我对他们只有尊敬和感激。
我刚来美国时英语很差,跟白牛无法交流,很苦恼。导d师出钱给我请白牛家教,我口语
才突飞猛进。可惜这样的好人,在现在变态的学术界太少了。
发信人: illing (ill), 信区: Military
标 题: Re: 导师出钱请白牛家教
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 11 12:58:07 2016, 美东)
羡慕啊。和西西里的美丽传说的那个爸爸差不多了。
发信人: Tianzi (偷月亮的人), 信区: Military
标 题: 导师出钱请白牛家教
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 3 13:59:05 2016, 美东)
我的导师和现在的老板都是大好人,也都是非常大方的人。我对他们只有尊敬和感激。
我刚来美国时英语很差,跟白牛无法交流,很苦恼。导d师出钱给我请白牛家教,我口语
才突飞猛进。可惜这样的好人,在现在变态的学术界太少了。
A*u
5 楼
最好能有大小LP组成“护湿团”。
g*u
6 楼
这些人老是说不是上海本地人。我9几年在上海时,每一辆公车上面没有不吵架的,那
时上海的外地人根本没几个。
时上海的外地人根本没几个。
u*n
7 楼
那对夫妇好像是新上海人,那戴眼镜女是上海的。
相关阅读
图来了, 最近太忙, 抱歉别冰桶挑战了,咱来个粪桶挑战吧。妈妈教宝宝认家里的东西 (转载)今日笑话是否应该申请个新SSN? 请大家指点 (转载)鹊版直女ID们请回应问卷调查22岁小伙向温州警方自首:“我在美国抢了银行”有容乃大黑人母亲产下“纯白”婴儿 概率百万分之一一些mini段子--- 排列组合(转载)你能在镜头和陌生人面前大便吗?天堂加州开征草皮税开博彩吧智能手机绝对是人类历史上最伟大的发明自称"笔者"说法完全过时了。以后自称什么?如果你用键盘,请自称"键人"; 如果你用触摸屏,请自称"触生"; 如果用手打字,可称"打手"; 如果用鼠标,也可谦卑地泛称"鼠辈"…… 用手机叫“手韧 ”,王利民文选 沁园春----敬祭毛泽东继诺贝尔地沟油, 奶粉, 馒头, 大葱获奖后 (转载)icloud给wsn的福音 (转载)菊花英文怎么说家暴始未