Redian新闻
>
上海迪士尼,“狮子王”开腔说起中国方言
avatar
x*o
2
2016年6月20日 上海
多年来,丁满(Timon)和彭彭(Pumbaa)在百老汇以布鲁克林口音娱乐观众。但是在中国
,这个著名的猫鼬和疣猪组合不仅说中文,而且带有明显的北方口音。
这种稍欠打磨的口音是中文版《狮子王》(The Lion King)的本地化元素之一。该剧在
新落成的华特迪士尼大剧院(Walt Disney Grand Theater)上演,剧中还融入了其他本
地化元素。新剧院有1200个座位,是投资55亿美元的宏大的上海迪士尼度假区(
Shanghai Disney Resort)里的重要景点。该度假区周四开放(6月16日)。
周二首演的观众席上坐着迪士尼的几位官员,包括总裁兼首席执行官罗伯特·A·艾格(
Robert A. Iger)。当地官员和几位明星也来到现场,包括前NBA球员姚明。
为了增强在上海演出的效果,剧中还加入了其他一些元素:不同的地方口音;中国流行
歌曲片段;而且首次加入一个新角色——猴子巫师,他是根据中国神话人物孙悟空创作
的。
“孙悟空是中国最受欢迎的角色,”该剧导演朱莉·泰莫(Julie Taymor)在首演前一天
接受采访中说,“肯定需要加入一些中国观众熟悉的小元素。让观众觉得亲切。”
这个角色穿的是泰莫设计的红黄两色服装,灵感来自中国。两根翎子像触须那样从猴子
的帽子上伸出来。虽然猴子巫师没有台词,但他会突然出现在几场打斗戏中,帮助主角
辛巴(Simba)。
从1997年《狮子王》在百老汇诞生以来,它已被翻译成八种语言,包括日语、葡萄牙语
和中文。每个版本的制作人都努力按照当地文化改编剧本,同时保持原剧的精髓。《狮
子王》在美国和国际舞台上的票房收入已达72亿美元。
将这部百老汇票房最高的音乐剧本土化已经成为上海迪士尼度假区的焦点。迪士尼的官
员们多次声称,他们将打造一个“原汁原味迪士尼,别具一格中国风”的度假区。
在度假区各处能看到众多中国元素。比如,在标志性餐厅漫月轩,游客们可以缅怀中国
诗人“永无止境的创新精神”。在十二朋友园,十二幅马赛克壁画用迪士尼动画角色重
新演绎中国的十二生肖。
不过,要实现“别具一格中国风”是个难度很大的挑战。中国的观众,尤其是电影观众
,很容易发现进口文化产品中生硬加入的所谓“中国元素”。
《狮子王》的制作人们说,他们相信中国观众会发现中国元素与这部作品浑然融为一体。
“从设计理念上讲,《狮子王》是一部全球性作品,不管是它的故事情节还是它所呈现
的那个世界,”迪士尼戏剧集团(Disney Theatrical Group)的国际制作和战略总监费
利佩·甘巴(Felipe Gamba)说,“它带来的体验超越音乐剧的范畴,所以即使在没有深
厚音乐剧传统的地方,它也能获得成功。”
甘巴说,关于推出《狮子王》中文版的讨论始于2011年。同年,上海迪士尼度假区动工
。公司决定修建一座剧院,作为购物餐饮区迪士尼小镇(Disneytown)最重要的建筑。
甘巴说,在讨论的最初几个小时里,事情“很快”变得“显而易见”:《狮子王》是最
佳选择。2006年,英文版《狮子王》在上海巡演,大获成功——这一点也有帮助。
不久之后,迪士尼开始在中国物色会表演、唱歌、跳舞的演员,在某些情况下,他们还
要会操纵泰莫设计的动物面具。不过,结果证明,在中国选演员要困难得多。在中国,
百老汇风格的音乐剧依然相对较新。之前改编的其他音乐剧有所帮助,比如《猫》(
Cats)和《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!)。
不过,中国演员通常隶属于某个剧团或学校,档期受限,很难接受外面演出的机会。甘
巴说,迪士尼在中国作为一家娱乐公司的名气也没有太大帮助。
“我们的很大一部分工作是给艺术总监和演员们展示朱莉创作的是一部什么样的作品,
”他说。
“和大部分中国人一样,我只看过《狮子王》的电影版,”28岁的赵磊(音译)说。他
在剧中饰演木法沙(Mufasa)。“虽然我毕业于上海话剧艺术中心,但在参演该剧之前,
我没看过它的原版音乐剧。”
甘巴说,选角最终大概耗费了两年半时间,是一般选角时间的三倍多。这50多名演员大
多来自中国大陆,还有一些来自菲律宾和南非等国。
甘巴称,该剧会演多久以及剧院未来的演出将取决于《狮子王》的表现如何。
“目前,”他说,“我们的心思都放在顺利完成首演上。”
http://m.cn.nytimes.com/culture/20160620/the-lion-king-disneyland-shanghai/
avatar
h*7
3
是的
avatar
p*n
4
Walt 为啥硬要译成华特?

格(

【在 x****o 的大作中提到】
: 2016年6月20日 上海
: 多年来,丁满(Timon)和彭彭(Pumbaa)在百老汇以布鲁克林口音娱乐观众。但是在中国
: ,这个著名的猫鼬和疣猪组合不仅说中文,而且带有明显的北方口音。
: 这种稍欠打磨的口音是中文版《狮子王》(The Lion King)的本地化元素之一。该剧在
: 新落成的华特迪士尼大剧院(Walt Disney Grand Theater)上演,剧中还融入了其他本
: 地化元素。新剧院有1200个座位,是投资55亿美元的宏大的上海迪士尼度假区(
: Shanghai Disney Resort)里的重要景点。该度假区周四开放(6月16日)。
: 周二首演的观众席上坐着迪士尼的几位官员,包括总裁兼首席执行官罗伯特·A·艾格(
: Robert A. Iger)。当地官员和几位明星也来到现场,包括前NBA球员姚明。
: 为了增强在上海演出的效果,剧中还加入了其他一些元素:不同的地方口音;中国流行

avatar
b*f
5
多谢楼上!
avatar
h*k
6
因为港灿这么译

【在 p****n 的大作中提到】
: Walt 为啥硬要译成华特?
:
: 格(

avatar
R*g
7
孙悟空不应该是狂战士吗,怎么设计成了巫师
avatar
m*8
8
no,粤语译和路(woloe)

【在 h******k 的大作中提到】
: 因为港灿这么译
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。