Redian新闻
>
紐約時報:(primordial energy) 洪荒之力zt (转载)
avatar
紐約時報:(primordial energy) 洪荒之力zt (转载)# Joke - 肚皮舞运动
H*g
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: gc01 (gc01), 信区: Military
标 题: 紐約時報:(primordial energy) 洪荒之力zt
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 12 23:14:41 2016, 美东)
「洪荒之力」 英文怎麼翻?這家外媒最傳神
2016/08/13 10:59:09 聯合報 記者季晶晶╱即時報導
大陸游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力」而暴紅。 圖/中新社
分享
喜獲里約奧吲00公尺仰式決賽銅牌的中國大陸游泳選手傅園慧在網路世界爆紅,她
在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,剎時成為中文媒體的爭相探討的熱門詞彙;幾
家主流英文媒體遲了兩天後,陸續發現傅園慧這號人物,也不能例外,各憑本事提供翻
譯。
傅園慧賽後原本不知道自己得獎了,但記者告訴她確定獲銅牌後,她明顯樂不可支的直
率反應吸引到大批粉絲。許多人因此開始關注她受訪時口中聲稱的「洪荒之力」。傅園
慧上網路直播平台解釋,這是「小說裡看到的」的詞彙,即興脫口而出,只是要表達自
己很賣力。
幾家主流英文媒體為饗視聽大眾,在報導傅圓慧時也都提到「洪荒之力」,不過翻譯非
常多樣化:華盛頓郵報和美國之音顯然不是很理解這位20歲的杭州姑娘到底在想什麼,
簡單地譯為「神祕力量」(mystical power);英國廣播公司(BBC)翻作「史前之力
」(prehistoric powers),雖然直白貼切但少一分韻味, 紐約時報引用舊約聖經創
世紀的用詞,譯為「太初之力」(primordial energy),比較有「洪荒」的況味。
除此之外,還有一些其他讓外籍人士愈看愈丈二金剛摸不著頭緒的翻譯。一位邉釉u論
員寫道:「她表示,她用上出現在遠古地球表面的力量(the force present on a
primitive earth surface),例如像板塊構造的毀滅力量(the destructive force
of plate tectonics)」。
另一位評論員則主張,「洪荒之力」該翻作「內蘊力量」(core power) ,是深藏體內
、讓人活命的精氣。
avatar
p*e
2
I have try my best, I have no regret
avatar
d*r
3
primordial power
avatar
t*o
4
antediluvian powers

紅,她

【在 H********g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: gc01 (gc01), 信区: Military
: 标 题: 紐約時報:(primordial energy) 洪荒之力zt
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 12 23:14:41 2016, 美东)
: 「洪荒之力」 英文怎麼翻?這家外媒最傳神
: 2016/08/13 10:59:09 聯合報 記者季晶晶╱即時報導
: 大陸游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力」而暴紅。 圖/中新社
: 分享
: 喜獲里約奧吲00公尺仰式決賽銅牌的中國大陸游泳選手傅園慧在網路世界爆紅,她
: 在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,剎時成為中文媒體的爭相探討的熱門詞彙;幾

avatar
J*0
5
the Force
avatar
gw
6
器人都乱码了,黄虫还转?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。