Redian新闻
>
Re: 哪位将军知道这个地名
avatar
Re: 哪位将军知道这个地名# Joke - 肚皮舞运动
H*g
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: db2 (postgres), 信区: Military
标 题: Re: 哪位将军知道这个地名 - 爱满地
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 11 22:23:32 2017, 美东)
柔似蜜知道么?
avatar
H*g
2
乐士文 ROSAMONDE (宋庆龄) 乐于侍奉孙文
avatar
H*g
3
满地可 草地两次
avatar
H*g
4
沙加緬度
avatar
w*g
5
不如屋伦傻逼

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 16

【在 H********g 的大作中提到】
: 沙加緬度
avatar
i*h
6
三块馒头

【在 H********g 的大作中提到】
: 沙加緬度
avatar
b*e
7
这不是赵美心的老巢rosemead嘛

【在 H********g 的大作中提到】
: 沙加緬度
avatar
b*e
8
金山还有条街叫扑街

【在 w*****g 的大作中提到】
: 不如屋伦傻逼
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 16

avatar
H*g
9
翡冷翠
鳥獅倫
婆羅乃
民鐵吾
古壁
屋崙
avatar
H*g
10
屋中敦伦

【在 w*****g 的大作中提到】
: 不如屋伦傻逼
:
: ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 16

avatar
H*g
11
这是巧合么
===
About 63,900 results (0.31 seconds)
Search Results
爱满地成人日间保健中心介绍_电话_地址_营业时间-华人工商网
avatar
d*o
12
伦敦这词也挺黄

【在 H********g 的大作中提到】
: 屋中敦伦
avatar
H*g
13
小学的时候就很流行用这个词描述拉屎
大了以后发现还有更有意思的事情

【在 d****o 的大作中提到】
: 伦敦这词也挺黄
avatar
d*e
14
伦敦是女厕,男厕是香港

【在 H********g 的大作中提到】
: 小学的时候就很流行用这个词描述拉屎
: 大了以后发现还有更有意思的事情

avatar
H*g
15

http://liao-kang.hxwk.org/2017/02/05/%E6%B0%91%E9%93%81%E5%90%BE-vs-%E6%9B%BC%E5%93%88%E9%A1%BF%EF%BC%9A%E7%BA%A6%E5%AE%9A%E4%BF%97%E6%88%90%E8%BF%98%E6%98%AF%E5%90%8D%E4%BB%8E%E6%9D%83%E5%A8%81%EF%BC%9F/
====
当然,不应总是把名从权威抱怨为官大表准。其实大官戴的手表好,十之八九也很可能
更准。但在译名的问题上,权威有时还指长期使用那些译名的大众。比如在纽约的唐人
街有条著名的“坚尼街”(Canal Street) ,说普通话的翻译经常抱怨,这是哪儿跟哪
儿呀?毫无相似之处嘛!可架不住当地华人就那么说,你要是把它改成“卡耐尔街”或
“运河街”,人家就不知所云了。语言的目的主要是交流,所以翻译们还得记住那些经
常出现在电话求救中的奇怪街名。纽约还有:勿街 (Mott Street)、披露街 (Pell
Street) 和先令广场 (Herald Square)。旧金山作为华人在美国最早的落脚城市,很多
中文译名都是基于粤语的发音:企李街 (Clay Street)、昃臣街 (Jackson Street)、
碧洁街 (Beckett Street),不一而足。还有更为著名的都板街 (Grant Avenue),即便
是用粤语来读,都板也不像 Grant。追本求源,才了解到那条街曾经叫 Dupont Street
,是为了纪念守卫过旧金山的舰长杜邦(都板)而命名的。旧金山大地震后都板街整修
一新,市政府为纪念美国第十八位总统 Ulysses S. Grant ,将其改名为格兰特街 (
Grant Avenue)。但是咱们的海外同胞叫惯了,就是不肯改嘴,连中文街牌也照旧写为
都板街。这些例子看上去似乎都是约定俗成,其实,这些译名也有名从权威的因素。这
个权威不是大官,也不是学者,而是每天都在使用这些名称的平民百姓。这个权威是使
用者的数量形成的。

【在 b*****e 的大作中提到】
: 金山还有条街叫扑街
avatar
H*g
16
女厕很有道理,男厕何解?

【在 d***e 的大作中提到】
: 伦敦是女厕,男厕是香港
avatar
H*g
17
三藩市南边不远还有个小城 San Mateo,原为西班牙语地名,当地人叫它“圣马刁”。
说着还凑合,但印在报纸上真难看。译员们把它翻作圣马特奥,维基上也是那么写的。
更古老的翻译是圣玛窦,多文雅一个名字,完全符合名从主人、名无意义、名当简洁这
三项原则,但未能流行。当地华人就是不认,《世界日报》也只好随大流,称之为“圣
马刁”。
avatar
H*g
18
还有个见怪不怪的国名——葡萄牙。葡萄还长牙?第一次见到这译名的人都觉得好笑。
其实,以前有好几个不同译名:波而都瓦尔、蒲都丽家、波尔杜葛尔、博都雅,哪个都
比葡萄牙更像 Portugal 的本族语发音。但自从澳门成为它的殖民地后,当地华人坚持
把这太上皇的帝国叫做葡萄牙。再权威也没用,再顺古也没用,老百姓一天到晚就是叫
它葡萄牙,多少有些戏谑和蔑视的成分。总之,没人能改变他们的叫法。于是,官方文
件也只好这样称呼它了。这就是数量的权威。
avatar
H*g
19
白衣龙 基开禄 毛差德
------
权威获胜的例子尤见于人名译音之中。英国诗人拜伦曾被译为白衣龙,启蒙大师培根曾
被译为柏庚;法国哲学家伏尔泰曾为服尔德,卢梭曾为卢骚;德国哲学家康德的曾用名
是汗德,黑格尔的曾用名是海额尔。还有更让人难以猜想的:雅里大德勒、基开禄、毛
差德。先生为何许人也?我也没想到他们竟然是亚里士多德、西塞罗和莫扎特。当年搞
翻译的都是各自为战,没有原则和标准,自己想怎么翻,就怎么翻。大浪淘沙,金粒存
留,那些较好且不易混淆视听的译名得到大家公认,形成权威。这权威与译者在其它方
面的成就没有太大关系,比如那武侠人物般的名字“白衣龙”,由于它太像中国人了,
即便是大名鼎鼎的王国维翻译的,还是照样被后人抛弃。
avatar
i*a
20
我都是叫 神马跳

【在 H********g 的大作中提到】
: 三藩市南边不远还有个小城 San Mateo,原为西班牙语地名,当地人叫它“圣马刁”。
: 说着还凑合,但印在报纸上真难看。译员们把它翻作圣马特奥,维基上也是那么写的。
: 更古老的翻译是圣玛窦,多文雅一个名字,完全符合名从主人、名无意义、名当简洁这
: 三项原则,但未能流行。当地华人就是不认,《世界日报》也只好随大流,称之为“圣
: 马刁”。

avatar
H*g
21
你这个中越两文读起来都可以

【在 i****a 的大作中提到】
: 我都是叫 神马跳
avatar
i*a
22
你还会越南话?

【在 H********g 的大作中提到】
: 你这个中越两文读起来都可以
avatar
l*y
23
满地宝
avatar
H*g
24
粤,古代百越之地

【在 i****a 的大作中提到】
: 你还会越南话?
avatar
r*1
25
大埔
二埔
罗省
avatar
H*g
26
这又是些什么地方?第一个看上去很像中国的土名啊?

【在 r********1 的大作中提到】
: 大埔
: 二埔
: 罗省

avatar
r*1
27
旧金山
萨克馒头
洛杉矶

【在 H********g 的大作中提到】
: 这又是些什么地方?第一个看上去很像中国的土名啊?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。