中译英,求原译者---打老板脸用 (转载)# Joke - 肚皮舞运动
K*r
1 楼
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: Killliar (骗子必死), 信区: Poetry
标 题: 中译英,求原译者---打老板脸用
关键字: 打脸
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 23 04:37:16 2018, 美东)
无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:
《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invades the ancient path,
Sunny green joins the arid towns.
Another send-off to our wanderlust son,
Sad, sad leave-taking exuberant.
我当时一看就蒙了,这也太熟悉了吧,居然敢这么冒充。手机百度了一下,马上露馅,
网上到处都是。
但不知原译者究竟是谁?最早发表在何处,求各位方家指点一二。
发信人: Killliar (骗子必死), 信区: Poetry
标 题: 中译英,求原译者---打老板脸用
关键字: 打脸
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 23 04:37:16 2018, 美东)
无耻的公司老板,为了树立个人形象,居然在年会上吹嘘自己是“学霸”能文能舞。
除了把一三流歌手的原创说成是自己的作品外,还给我们展示了他的中译英大作:
《赋得古原草送别》
《赋得古原草送别》 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Verse Inspired by "Farewell on the Ancient Grassland"
Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invades the ancient path,
Sunny green joins the arid towns.
Another send-off to our wanderlust son,
Sad, sad leave-taking exuberant.
我当时一看就蒙了,这也太熟悉了吧,居然敢这么冒充。手机百度了一下,马上露馅,
网上到处都是。
但不知原译者究竟是谁?最早发表在何处,求各位方家指点一二。