avatar
试译诗一首# LES - 同女之舞
B*2
1
Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
雾里的羊
山丘滑入一片苍茫
星星和路人悲哀地看着我
我让他们感到失望
火车吁出一丝残喘
好似铁锈色的马
慢慢徜徉
马蹄声混着铃铛
在清晨回响
清晨变得阴暗哀伤
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远
avatar
q*1
2
都挺有才的,
但我还喜欢楼主的,
深入浅出。
一枝花被遗弃了
我的骨头凝固
而我的心融化在远方
这段好要斟酌一下才好,特别是第二句,有点突兀。
我就一瞎说,楼主别生气,生气我给你包子
avatar
h*e
3
我来绉一个
散弃的花儿
我动弹不得
而我的心消融在远方

【在 q*******1 的大作中提到】
: 都挺有才的,
: 但我还喜欢楼主的,
: 深入浅出。
: 一枝花被遗弃了
: 我的骨头凝固
: 而我的心融化在远方
: 这段好要斟酌一下才好,特别是第二句,有点突兀。
: 我就一瞎说,楼主别生气,生气我给你包子

avatar
q*1
4
还有几个是译者自己大幅改编的
6-1.
雾中羊
荒丘车困人乏,
霭晨伏卧残花,
铁锈黑水羸马.
坠星思家,
孤独人在天涯。
6-2.
山影摇摇忽成白,一天星斗作哀色。行人顾我我不知,车尘隐约留微息。
角声呜咽铁马锈,暗晨如夜夜无极。一枝红艳遗谁边,我骨伶仃拾不得。
此身静在行役中,此心长向千里外。莫谓彼岸大光明,彼岸无情如黑水。
6-3.
逃兵
老山雾中隐,星月照我惶。
舟车吐生气,兵马仆血浆。
号角犹呜咽,晨光尚抑藏。
怜花遗中道,痛伊泪远方。
白骨无定河,墨汁孟婆汤。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。