【胡作非为】书缘# LeisureTime - 读书听歌看电影
m*e
1 楼
不知什么时候开始,我就是不可一日无书,当然,这个书是泛指,指的是所有文字产品
,包括网络文章,甚至在童年时,还包括等车等人时百无聊赖地仔细研读电线杆上的梅
淋花毒病柳医治广告,及饮茶等位时随手捡起的某个产品或手术挽救了多少怨妇幸福可
歌可泣事迹的宣传单张。
但尽管贪吃,我还是有原则的。我看书要和那书有缘分。所谓的缘分,必须是我能看得
高兴轻松,有阅读快感。书是物件,为我的快活服务的,而不是要我去仰视供起来的。
所有的书,包括教科书(除却少许几篇supervisor指定阅读据说为某方向殿堂级人物
seminal的文章外,这是看钱份上出卖自己),如果不能在等人间厕所里地铁上继续阅
读的话,这本书我就认为和我无缘分,不会勉强。人生苦短,边正襟危坐,边问候作者
高堂,就为了与一本据别人说能增加自己智慧/品味/学识的书作斗争,何必呢?智慧/
品味/学识或许是真的,但注定我不能拥有,那就无缘算了。
和书的缘分或长或短。有些书,比如诗文集,适合放随手可及的地方填补时间空隙(尤
其在手机能上网前),随便一翻,看一两篇,或者缘深,值得以后再回味,或者缘浅,
过目即忘。有些书的缘分只能终止再开篇一两页。书或者是好书,只是无缘或未有缘。
有时缘分也可以是一番波折的。初读Montaigne,是企鹅的选集,挑了一两个我看着顺
眼的话题,读起来觉得非常惊艳,大有知己之感,于是就匆匆买了全集,也是企鹅版的
Screech翻译的。后来兴奋过后,发现翻得不太顺畅,字体又小,而且凡是quotes,都
用原文注释的办法,我拉丁文水平粗浅,希腊文一窍不通,读起来感觉如极好食材,被
随便烹煮,还加了满口沙子的感觉。于是又束之高阁。但还是注定有缘,心里总是挂着
这个作家,后来在图书馆闲逛,发现Dondald Frame的版本,翻得明朗清通,排版又干
净,纸张顺滑,方再续前缘。
所以说翻译很重要。开讲有话傅译巴,朱译莎。朱译莎的美妙我领略不到,但傅雷译巴
尔扎克,安徽出版社出的,虽然装订粗糙,甚至翻多两下会脱页,但是我青春期看的,
在我心中地位无可撼动。由于关心到其笔下人物,我还是把人间喜剧其他作品也看了,
但始终对非傅雷译的,心中隔了一层,哪怕是我觉得非常好的《农民》。傅雷未能全译
人间喜剧,始终是我心中一大遗憾。
排版也很重要,所以诗文集,我偏向于上海古籍,不大喜欢中华书局。上海古籍排版相
对干净,都没有注释时,上海古籍的排版还是利落一点。有注释时,上海古籍一般都在
文章尾,用数字来注,读者有需要时自行查阅即可,无需要时可完全不用理会。中华书
局就比较凌乱,有时是在文章尾,有时在文章中间。在文章中间的就非常不流畅,影响
能一气呵成的阅读快感。中华书局的唯一好处就是每本书都比较薄,便于卷起阅读,这
对看竖排书还是有帮助的。上海古籍的集子哪怕平装版的都有点厚,不能这样做。
有时甚至书的纸张质地都对缘分有影响。莎剧平装版本中Arden是权威,我看过也的确
是注释完备详尽。但书比较重,封面硬,RSC版,书纸质轻,封面质感非常顺滑,让人
抚摸封面起来爱不释手,注释也不算是粗疏到不能读,所以我与莎士比亚能结缘,还是
这个版本的功劳。
,包括网络文章,甚至在童年时,还包括等车等人时百无聊赖地仔细研读电线杆上的梅
淋花毒病柳医治广告,及饮茶等位时随手捡起的某个产品或手术挽救了多少怨妇幸福可
歌可泣事迹的宣传单张。
但尽管贪吃,我还是有原则的。我看书要和那书有缘分。所谓的缘分,必须是我能看得
高兴轻松,有阅读快感。书是物件,为我的快活服务的,而不是要我去仰视供起来的。
所有的书,包括教科书(除却少许几篇supervisor指定阅读据说为某方向殿堂级人物
seminal的文章外,这是看钱份上出卖自己),如果不能在等人间厕所里地铁上继续阅
读的话,这本书我就认为和我无缘分,不会勉强。人生苦短,边正襟危坐,边问候作者
高堂,就为了与一本据别人说能增加自己智慧/品味/学识的书作斗争,何必呢?智慧/
品味/学识或许是真的,但注定我不能拥有,那就无缘算了。
和书的缘分或长或短。有些书,比如诗文集,适合放随手可及的地方填补时间空隙(尤
其在手机能上网前),随便一翻,看一两篇,或者缘深,值得以后再回味,或者缘浅,
过目即忘。有些书的缘分只能终止再开篇一两页。书或者是好书,只是无缘或未有缘。
有时缘分也可以是一番波折的。初读Montaigne,是企鹅的选集,挑了一两个我看着顺
眼的话题,读起来觉得非常惊艳,大有知己之感,于是就匆匆买了全集,也是企鹅版的
Screech翻译的。后来兴奋过后,发现翻得不太顺畅,字体又小,而且凡是quotes,都
用原文注释的办法,我拉丁文水平粗浅,希腊文一窍不通,读起来感觉如极好食材,被
随便烹煮,还加了满口沙子的感觉。于是又束之高阁。但还是注定有缘,心里总是挂着
这个作家,后来在图书馆闲逛,发现Dondald Frame的版本,翻得明朗清通,排版又干
净,纸张顺滑,方再续前缘。
所以说翻译很重要。开讲有话傅译巴,朱译莎。朱译莎的美妙我领略不到,但傅雷译巴
尔扎克,安徽出版社出的,虽然装订粗糙,甚至翻多两下会脱页,但是我青春期看的,
在我心中地位无可撼动。由于关心到其笔下人物,我还是把人间喜剧其他作品也看了,
但始终对非傅雷译的,心中隔了一层,哪怕是我觉得非常好的《农民》。傅雷未能全译
人间喜剧,始终是我心中一大遗憾。
排版也很重要,所以诗文集,我偏向于上海古籍,不大喜欢中华书局。上海古籍排版相
对干净,都没有注释时,上海古籍的排版还是利落一点。有注释时,上海古籍一般都在
文章尾,用数字来注,读者有需要时自行查阅即可,无需要时可完全不用理会。中华书
局就比较凌乱,有时是在文章尾,有时在文章中间。在文章中间的就非常不流畅,影响
能一气呵成的阅读快感。中华书局的唯一好处就是每本书都比较薄,便于卷起阅读,这
对看竖排书还是有帮助的。上海古籍的集子哪怕平装版的都有点厚,不能这样做。
有时甚至书的纸张质地都对缘分有影响。莎剧平装版本中Arden是权威,我看过也的确
是注释完备详尽。但书比较重,封面硬,RSC版,书纸质轻,封面质感非常顺滑,让人
抚摸封面起来爱不释手,注释也不算是粗疏到不能读,所以我与莎士比亚能结缘,还是
这个版本的功劳。