avatar
求翻译求建议 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
f*g
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: floweringing (花花公子), 信区: Translation
标 题: 求翻译求建议
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 28 11:35:31 2013, 美东)
想出一个中英版的诗画集,诗的大致中文有了,画的风格也确定了,一句诗一幅画,共
30幅。 只是英文版很头疼,自己水平不够,翻译不出来,不知道诸位才子才女,有木
有感兴趣的?会署名,有稿酬/版税~ 有啥建议意见也欢迎!
附诗的中文版,和几幅类似风格的画:
喧闹的世界,孤独的我
世界是喧闹的狭窄洞穴
车水马龙,灯火霓虹
我在旷无的孤独中
栖息
似乎,有很多的朋友
风生谈笑,交错觥筹
却在,夜深的沉寂中
无处倾诉,消磨孤独
还要,强颜欢笑
配合世界的喧闹
用激荡的灵魂
包容平庸的周遭
一个人,行走在黑暗狭窄的洞穴
跌跌撞撞,
看不到出口,辨不了方向
一个人,蜷缩在无人注意的角落
停的久了,
角落也生出令人欣慰的暖意
暖意,却裹挟着逼人的寒气
不能停下
就算周围有灯光
也要继续行走
透彻的漆黑中
才能够分辨出,那微弱的光亮
来自辽阔的天空
透彻的寒冷中
才能够分辨出,那真实的温度
来自遥远的太阳
世界是喧闹的狭窄洞穴
我在旷无的孤独中
行走
avatar
wh
2
是你写的诗吗?要不要转到诗版看看。喜欢第二幅画里的密集线条,是铅笔画吗?第一
幅里的那些cereal似的pattern怎么画的?谢谢!

【在 f**********g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: floweringing (花花公子), 信区: Translation
: 标 题: 求翻译求建议
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 28 11:35:31 2013, 美东)
: 想出一个中英版的诗画集,诗的大致中文有了,画的风格也确定了,一句诗一幅画,共
: 30幅。 只是英文版很头疼,自己水平不够,翻译不出来,不知道诸位才子才女,有木
: 有感兴趣的?会署名,有稿酬/版税~ 有啥建议意见也欢迎!
: 附诗的中文版,和几幅类似风格的画:
: 喧闹的世界,孤独的我
: 世界是喧闹的狭窄洞穴

avatar
O*o
3
Ding

【在 wh 的大作中提到】
: 是你写的诗吗?要不要转到诗版看看。喜欢第二幅画里的密集线条,是铅笔画吗?第一
: 幅里的那些cereal似的pattern怎么画的?谢谢!

avatar
c*d
4
我喜欢第三副。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 是你写的诗吗?要不要转到诗版看看。喜欢第二幅画里的密集线条,是铅笔画吗?第一
: 幅里的那些cereal似的pattern怎么画的?谢谢!

avatar
d*d
5
诗歌最难译了,poetry is what got lost in translation.而且要从母语翻到非母语
更难了。

【在 f**********g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: floweringing (花花公子), 信区: Translation
: 标 题: 求翻译求建议
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 28 11:35:31 2013, 美东)
: 想出一个中英版的诗画集,诗的大致中文有了,画的风格也确定了,一句诗一幅画,共
: 30幅。 只是英文版很头疼,自己水平不够,翻译不出来,不知道诸位才子才女,有木
: 有感兴趣的?会署名,有稿酬/版税~ 有啥建议意见也欢迎!
: 附诗的中文版,和几幅类似风格的画:
: 喧闹的世界,孤独的我
: 世界是喧闹的狭窄洞穴

avatar
wh
6
typo: gets. haha.

【在 d*****d 的大作中提到】
: 诗歌最难译了,poetry is what got lost in translation.而且要从母语翻到非母语
: 更难了。

avatar
f*g
7
是我写的哈,见笑见笑~~ 估计还会改,不过大概是这个长度和主题、意境(如果还能
读出点意境的话。。)
是钢笔画哈~那种pattern就是排线,5-10条排一组,换个方向再排一组,组合起来就是
这个效果了。

【在 wh 的大作中提到】
: 是你写的诗吗?要不要转到诗版看看。喜欢第二幅画里的密集线条,是铅笔画吗?第一
: 幅里的那些cereal似的pattern怎么画的?谢谢!

avatar
f*g
8
谢谢顶贴!

【在 O*******o 的大作中提到】
: Ding
avatar
f*g
9
孤独地行走~~

【在 c*****d 的大作中提到】
: 我喜欢第三副。。。
avatar
f*g
10
诗歌确实很难翻译,其实也不必非要翻译,大致这个主题和长度,有相关的情景,新创
作一个也成。。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 诗歌最难译了,poetry is what got lost in translation.而且要从母语翻到非母语
: 更难了。

avatar
f*g
11
嗯好我转到诗版看看~~

【在 wh 的大作中提到】
: 是你写的诗吗?要不要转到诗版看看。喜欢第二幅画里的密集线条,是铅笔画吗?第一
: 幅里的那些cereal似的pattern怎么画的?谢谢!

avatar
d*d
12
你校对能力太强了,以后有什么文稿书稿第一个给你看!

【在 wh 的大作中提到】
: typo: gets. haha.
avatar
L*e
13
点我们的念白与朗诵俱乐部
我尽我能力帮你一句一句译
如果可以还负责配上语音版
不署名不收钱只要奔音就好

【在 f**********g 的大作中提到】
: 嗯好我转到诗版看看~~
avatar
f*g
14
太感动了!!
加了俱乐部~~
诗又改了,等改好再发一个版本哈!
期待朗诵啊!

【在 L*****e 的大作中提到】
: 点我们的念白与朗诵俱乐部
: 我尽我能力帮你一句一句译
: 如果可以还负责配上语音版
: 不署名不收钱只要奔音就好

avatar
f*g
15
对了想起来了~不用根据改后的翻译~~
英文版自成一体就可以,不必和中文版一一对应~~
我才看到俱乐部的翻译,去那边回帖了哈!先大赞一个!

【在 L*****e 的大作中提到】
: 点我们的念白与朗诵俱乐部
: 我尽我能力帮你一句一句译
: 如果可以还负责配上语音版
: 不署名不收钱只要奔音就好

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。