转:
“
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就 “美”
呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅
力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“ 屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管有点
儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,
必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿
一专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以
见人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大
西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来象是一
个农业科研站。
本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York),残了,伤心哪 ,呼
天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Phildelphia)!简称“废城”,
一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(Los Ang eles)
女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家
里烦你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,还能腆着脸不走吗?其
实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Ulta ),就是“蒙他哪”(
Montana)!
兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟闹自
然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译成“屙还屙”,能把人吓瘫,好
汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。
现在住的紧挨著“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,周围也怪可
怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪” (In
diana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illinois),往
东“迷痴跟”(Michigan),跟过去是湖,一迷糊就淹着,没听见正西面一声
接一声地“唉噢哇”(Iowa),不是叹息,就是一惊一乍。
”