Redian新闻
>
New Yorker 诗歌:暂时代替品 (转)
avatar
New Yorker 诗歌:暂时代替品 (转)# LeisureTime - 读书听歌看电影
a*o
1
原文:
http://www.newyorker.com/magazine/2014/09/29/makeshift-2
Makeshift
From two pieces of string and oil-fattened feathers he made a father.
She made a mother from loss buttons and ocean debris.
Lacking a grave, they embottled themselves
in a favorite liqueur, the pyx and plethora of clouds—
with the heart striped and clear-cut, they rekindled the stars,
created a glossary of seeds.
Down the fire ladder, rung after fiery rung, they gather, salvage,
fiddle about, curse and root, laugh themselves silly,
en masse assemble a makeshift holy city. In the holy city,
makeshift, they assemble en masse, silly themselves,
laugh and root, curse the fiddle, gather salvage rung
after fiery rung as they ladder their fire down.
A glossary seeded creates stars, strips clear the diamond-cut heart.
They sold clouds, the plethora and pyx of liqueur. Favored themselves
embottled in grave lack, ocean debris, and loss buttons,
where Mother made a father who made feathers
from fattened oil and string pieces for two.
翻译一下:呵呵呵。。
暂时代替品
他从双螺旋和肥油羽毛里做了父亲
她从松开的纽扣和海洋破浪里变了母亲
干柴烈火,他们把自己
装在满酒的罐子里
热血沸腾直冲云霄
心房条纹明如镜
燃起了星星
制造了种子这一词
顺着阶梯,一轮接火热一轮
他们靠拢,拯救
摆弄,诅咒,生根,自嘲
成群结队靠拢成了一个代用品的神圣城市
在这个神圣城市里
代用品成群结队
一群傻傻的人
大笑,寻根,诅咒,摆弄
聚拢,拯救
当心中欲火降低之时
又是一轮接火热一轮
种子这词创造星星
心的条纹清晰像割钻石一样明确
他们把云,满酒的罐子卖了
喜爱沉浸在干柴烈火,海洋破浪
松开的扣子里
在肥油和双螺旋的结合时
母亲制造一个会做羽毛的父亲
avatar
wh
2
像中国的回文诗噢。
two pieces of string是双螺旋?我都没想到这个。
loss buttons很奇怪,loss是个名词,照说应该是lost?你翻成松开的纽扣,那应该是
loose buttons吧?
Lacking a grave你直接翻成干柴烈火,跳跃很大!呵呵。
glossary of seeds不知道是一个词还是一群种子。
可以转去translation版哎。
对了我把它算作天下客活动吧……哈哈。

【在 a*o 的大作中提到】
: 原文:
: http://www.newyorker.com/magazine/2014/09/29/makeshift-2
: Makeshift
: From two pieces of string and oil-fattened feathers he made a father.
: She made a mother from loss buttons and ocean debris.
: Lacking a grave, they embottled themselves
: in a favorite liqueur, the pyx and plethora of clouds—
: with the heart striped and clear-cut, they rekindled the stars,
: created a glossary of seeds.
: Down the fire ladder, rung after fiery rung, they gather, salvage,

avatar
a*o
3
two pieces of string 应该是这个意思。。还有什么 string 可以把一个男人变成父
亲? 哈哈哈。。
loss buttons..松开好像是不太好,本来是丢掉,可是更好的是已经扯掉。。因为那个
气氛。。
glossary of seeds, 一个列表里面列出的种子。。 就像一个目录,目录里包括很多
不同东西。
随便翻翻的。。呵呵。。意译多,不过估计是这个意思。

【在 wh 的大作中提到】
: 像中国的回文诗噢。
: two pieces of string是双螺旋?我都没想到这个。
: loss buttons很奇怪,loss是个名词,照说应该是lost?你翻成松开的纽扣,那应该是
: loose buttons吧?
: Lacking a grave你直接翻成干柴烈火,跳跃很大!呵呵。
: glossary of seeds不知道是一个词还是一群种子。
: 可以转去translation版哎。
: 对了我把它算作天下客活动吧……哈哈。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。