Redian新闻
>
Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)
avatar
Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1
【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 28 18:23:04 2014, 美东)
上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
高的建筑物。
Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相
映,在黄昏中尤其肃静。
从入口就见指示牌,一路导向Robert Frost的墓地——猜得出是哪一块吗?
墓碑采自Vermont有名的花岗岩(耶鲁Beinecke Library的透光大理石外墙及花岗岩镶
边均来自Vermont),月桂叶的边饰和满地落叶融合在一起。在诗人的名字下刻着他自
撰的墓志铭: “I had a lover’s quarrel with the world.” 让我想起另一灵犀相
通的绝笔:“悲欣交集”。悲欣交集的那位同仁孑然一身;而Frost周围家人环绕,
包括在世的和未来的。
第二天太阳升起,再经墓地时焕然一新。雪白的栏杆,金黄的天地,背景的教堂,同样
的风景却像做了次facelift,熠熠生辉。
大树舒展的枝桠下那三个人影站立之处即为Frost墓地。此刻的墓园既古老宁静,又孕
育着不息的生命,正是新英格兰之秋的魂魄精魅所在。
阳光下的Bennington Battle Monument也开门了。
登上这座Vermont最高楼,可以俯瞰Vermont、麻省和纽约州的三省秋色。
纪念碑旁的礼品店就是当年的美军弹药库所在。店里的Vermont枫叶仿佛流着糖浆:
纪念碑周围也红得美丽。
还看到一张可爱的门脸:
玩饿了,去Lonely Planet、trip advisor及当地人一力推荐的老Bennington火车站改
建的餐馆。
屋内老高的房顶,花岗岩的墙壁,以及铁路及工人的怀旧照片都很营造气氛。每道菜戴
一朵花,是百合吗?挺好吃哎。
餐馆外面有一块“我爱Vermont”的宣言牌:
此言出自Vermont出身的总统Coolidge,他一生热爱家乡的青山绿谷和自由勇敢的乡民
。1928年他在视察家乡后发表感想:“Vermont is a state I love…”随后哽咽不能
成声,民众报以久久的掌声。
我读着这些文字,觉得自己也热爱起这个青山绿水的地方来。
后来查到Bennington附近有几座廊桥,城里有个Covered Bridge Museum,可惜当时不
知道,以后有机会再去。告别我们的天堂旅馆:
和旅馆对面虎视眈眈的雪豹:
在各种美艳奇兽的夹道欢送下离开Bennington:
前往Shaftsbury的Robert Frost故居。GPS带我们穿过Bennington College,校园很漂
亮,特别喜欢这幢楼:
一路看到很多这种外墙的仓房,想是Vermont的建筑特色。搞笑的是GPS指引我们从校园
的后门穿到街上:
我的第一反应是把车抬起来、搬过去……
本来十分钟的路,绕了20分钟才开到。
Robert Frost是不是故居最多的美国作家,在Boston、New Hamsphire的Derry和
Fraconia、Florida的Key West等地都有他的故居。Shafsbury的这幢石屋最为出名,他
在这里住了人生最甜蜜、创作最高峰的18年,直到青梅竹马的妻子猝然离世。
Frost一生爱树,因此特别钟爱新英格兰。故居展览中特别分析了他笔下大量古老神秘
的树和树林的意象。有趣的是《雪夜驻林》(Stopping by Woods on a Snowy Evening
)这首著名的冬夜诗是在一个夏天的清晨一挥而就的,苦思冥想、一夜未眠的Frost到
石屋旁边的树林里转悠一圈,忽然来了灵感,赶紧回到家里餐桌上奋笔疾书,成就一代
名诗:
且以该诗末句与windking的译诗结束此行之诗人篇:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
爱此幽林影色暝,
江湖催我旧行程。
人生百里尚几成,
人生百里尚几成。
avatar
L*h
2
写得真好!
“I had a lover’s quarrel with the world.” 这句很有意思,有爱恨交加,备受
折磨的感觉。
"让我想起另一灵犀相通的绝笔:“悲欣交集”。悲欣交集的那位同仁孑然一身." 谁呀
avatar
m*7
3
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
我最喜欢的英文诗之一 :-)
avatar
c*d
4
记得你写过这首雪夜驻林,印象很深

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
: 标 题: Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 28 18:23:04 2014, 美东)
: 上回游完麻省的Shelburne Falls,驱车往北一个多小时来到Vermont的Bennington老镇
: 时已暮色四合。Bennington是Vermont最早建立的城镇,在独立战争时作为美军的弹药
: 库基地,打过一场Bennington大仗,现有的Bennington Battle Monument是Vermont最
: 高的建筑物。
: Monument已经关门,我们开到五分钟之外的老区另一景点——The Old First Church旁
: 的墓地,里面躺着无数开国先驱以及诗人Robert Frost。其时红叶深深,与远山空谷相

avatar
wh
5
是呀。悲欣交集是李叔同/弘一法师的绝笔。意思差不多,但诗人的说法更形象和甜蜜
。法师更恢宏……

【在 L******h 的大作中提到】
: 写得真好!
: “I had a lover’s quarrel with the world.” 这句很有意思,有爱恨交加,备受
: 折磨的感觉。
: "让我想起另一灵犀相通的绝笔:“悲欣交集”。悲欣交集的那位同仁孑然一身." 谁呀
: ?

avatar
wh
6
还有一首the road not taken也是森林,也一唱三叹,令人唏嘘。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

【在 m*********7 的大作中提到】
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake
: The darkest evening of the year.
: He gives his harness bells a shake
: To ask if there is some mistake.

avatar
wh
7
多谢!我从二手书店淘到那本连环画时,封面封底书脊都无字,只有黑夜白雪和白树。
在故居的小卖部又看到这本连环画,原来封面外面包了一层半透明的白色封套,上面有
书名作者名画者名,那就conventional了。不过原来那个无字装给人印象非常深刻。这
首诗很有中国山水意境,如果配水墨山水会更美。

【在 c*****d 的大作中提到】
: 记得你写过这首雪夜驻林,印象很深
avatar
b*e
8
你好象每年都去参观墓地

【在 wh 的大作中提到】
: 多谢!我从二手书店淘到那本连环画时,封面封底书脊都无字,只有黑夜白雪和白树。
: 在故居的小卖部又看到这本连环画,原来封面外面包了一层半透明的白色封套,上面有
: 书名作者名画者名,那就conventional了。不过原来那个无字装给人印象非常深刻。这
: 首诗很有中国山水意境,如果配水墨山水会更美。

avatar
i*i
9
Frost故居还真是有fences, 想起他的Mending Wall
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun,
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors'.
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows?
But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me~
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbors."

【在 wh 的大作中提到】
: 多谢!我从二手书店淘到那本连环画时,封面封底书脊都无字,只有黑夜白雪和白树。
: 在故居的小卖部又看到这本连环画,原来封面外面包了一层半透明的白色封套,上面有
: 书名作者名画者名,那就conventional了。不过原来那个无字装给人印象非常深刻。这
: 首诗很有中国山水意境,如果配水墨山水会更美。

avatar
wh
10
那是,我就是鬼,每年去和我们的狐朋鬼友们亲近亲近……

【在 b***e 的大作中提到】
: 你好象每年都去参观墓地
avatar
wh
11
诗里说的石头围栏,我们这里很多,据说都是早先遗留下来的,不仅家门口有,山里也
有很多,忘了是什么功能。我很喜欢,很自然的样子。可惜我家没有……

【在 i***i 的大作中提到】
: Frost故居还真是有fences, 想起他的Mending Wall
: Something there is that doesn't love a wall,
: That sends the frozen-ground-swell under it,
: And spills the upper boulders in the sun,
: And makes gaps even two can pass abreast.
: The work of hunters is another thing:
: I have come after them and made repair
: Where they have left not one stone on a stone,
: But they would have the rabbit out of hiding,
: To please the yelping dogs. The gaps I mean,

avatar
L*h
12
这话说的,瘆得后背都蹭蹭冒凉气呀。。。
瓜弟很可爱,有采花大盗的风范。:-)

【在 wh 的大作中提到】
: 那是,我就是鬼,每年去和我们的狐朋鬼友们亲近亲近……
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。