【在 d*****d 的大作中提到】 : 嗯嗯,这本不是很适合,但有一本不错。amazon可以买到英文版的 : Big Breasts and Wide Hips: A Novel (Arcade Classics) Paperback – : International Edition, January 4, 2012 : http://www.amazon.com/Big-Breasts-Wide-Hips-Classics/dp/1611453 : zz : 作品《丰乳肥臀》中的基督教文化色彩 : 一部好的电影往往需要有部好的小说为基础,《丰乳肥臀》是一部波澜壮阔的史诗性作 : 品,莫言把母亲描绘成一位承载苦难、命运多舛的女性。她生养的众多女儿构成的大家 : 族,不可避免地卷入20世纪中国社会历史舞台。小说中形态各异的力量之间的角逐、争 : 夺,对个体家庭形成影响,苦难的现实如兵匪战乱、流离颠簸、亲人死亡,令作品戏剧
wh
15 楼
大概是天堂蒜薹之歌,但怎么没有天堂……
【在 a*o 的大作中提到】 : The Garlic Ballads: A Novel : 不知道叫啥。
wh
16 楼
倒,想起天注定里的宗教镜头。
【在 d*****d 的大作中提到】 : 嗯嗯,这本不是很适合,但有一本不错。amazon可以买到英文版的 : Big Breasts and Wide Hips: A Novel (Arcade Classics) Paperback – : International Edition, January 4, 2012 : http://www.amazon.com/Big-Breasts-Wide-Hips-Classics/dp/1611453 : zz : 作品《丰乳肥臀》中的基督教文化色彩 : 一部好的电影往往需要有部好的小说为基础,《丰乳肥臀》是一部波澜壮阔的史诗性作 : 品,莫言把母亲描绘成一位承载苦难、命运多舛的女性。她生养的众多女儿构成的大家 : 族,不可避免地卷入20世纪中国社会历史舞台。小说中形态各异的力量之间的角逐、争 : 夺,对个体家庭形成影响,苦难的现实如兵匪战乱、流离颠簸、亲人死亡,令作品戏剧
a*o
17 楼
找到了,是《天堂蒜苔之歌》 “ 读葛浩文Howard Goldmlatt翻译的莫言《天堂蒜苔之歌》The Garlic Ballads,选几句 他翻译的话,供大家一乐 跑得了和尚跑不了庙: The monk can run away, but the temple stays. 好比鲜花插在牛粪上,又好比花蝴蝶嫁给屎壳郎: Marrying him would be like planting a flower in a pile of cow dung, or seeing a gorgeous butterfly fall in love with a dung beetle. 翻脸的猴子变脸的狗 A treacherous ape, a turncoat dog--- 忘恩负义古来有 Ingratitude has existed since ancient times. 自古笑贫不笑娼Since the dawn of time harlots have been spared laughter reserved for the poor. 人是铁,饭是钢, people are iron and food is steel. 坦白从宽,抗拒从严:Leniency to those who confess, severity to those who refuse. 不会冤枉一个好人,也不会漏掉一个坏人: A good person has nothing to worry about, and a bad person has no place to hide. 躲过了初一,躲不过十五:You make it past the first of the month, but never past the fifteenth. 只当军师,不当分师:Better to be a military advisor than a property divider. 当官不为民做主,不如回家卖红薯: Officials who don’t bail people out of jams should stay home and plant their yams. ”
【在 wh 的大作中提到】 : 大概是天堂蒜薹之歌,但怎么没有天堂……
wh
18 楼
好翻译!我转到translation版啦。 skl很委屈,呵呵。
fall
【在 a*o 的大作中提到】 : 找到了,是《天堂蒜苔之歌》 : “ : 读葛浩文Howard Goldmlatt翻译的莫言《天堂蒜苔之歌》The Garlic Ballads,选几句 : 他翻译的话,供大家一乐 : 跑得了和尚跑不了庙: The monk can run away, but the temple stays. : 好比鲜花插在牛粪上,又好比花蝴蝶嫁给屎壳郎: Marrying him would be like : planting a flower in a pile of cow dung, or seeing a gorgeous butterfly fall : in love with a dung beetle. : 翻脸的猴子变脸的狗 A treacherous ape, a turncoat dog--- : 忘恩负义古来有 Ingratitude has existed since ancient times.
d*d
19 楼
好玩,收藏了。 有句话搞不懂,人是铁,饭是钢, people are iron and food is steel.钢不是铁做的 吗?逻辑不对啊。
fall
【在 a*o 的大作中提到】 : 找到了,是《天堂蒜苔之歌》 : “ : 读葛浩文Howard Goldmlatt翻译的莫言《天堂蒜苔之歌》The Garlic Ballads,选几句 : 他翻译的话,供大家一乐 : 跑得了和尚跑不了庙: The monk can run away, but the temple stays. : 好比鲜花插在牛粪上,又好比花蝴蝶嫁给屎壳郎: Marrying him would be like : planting a flower in a pile of cow dung, or seeing a gorgeous butterfly fall : in love with a dung beetle. : 翻脸的猴子变脸的狗 A treacherous ape, a turncoat dog--- : 忘恩负义古来有 Ingratitude has existed since ancient times.
a*o
20 楼
冷饭比人硬。
【在 d*****d 的大作中提到】 : 好玩,收藏了。 : 有句话搞不懂,人是铁,饭是钢, people are iron and food is steel.钢不是铁做的 : 吗?逻辑不对啊。 : : fall