Redian新闻
>
《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世 (转载)
avatar
《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 6 12:33:02 2015, 美东)
读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港
、在新亚书院读了几年、在耶鲁读的是什么学位都不清楚。
1966年他在University of Wisconsin at Madison获得美国文学博士学位后,先后在
University of Wisconsin (Platteville)、香港中大新亚书院、纽约的York College
和宾州的Shippensburg University教英语,同时编辑和翻译中国古典和现代文学。他
写有《李渔》(Boston, 1977)、《巴金》(Boston, 1978),编著《Classical Chinese
Fiction and Modern Chinese Fiction》(Boston, 1978, 1981);翻译李渔的《十二楼
》(香港,1975),与Jeanne Kelly合译《围城》(Bloomington, 1979;此版本被收入英
国企鹅经典文库),与柳存仁合译巴金的《寒夜》(香港,2003)。他于1978-1979年获
得宾夕法尼亚洲优秀学者奖(Commonwealth of Pennsylvania Distinguished Faculty
Awards)。常住宾州Chambersburg。2015年2月1日在Johns Hopkins Hospital(
Baltimore, MA)去世,终年73岁。
讣告链接:
http://www.legacy.com/obituaries/publicopiniononline/obituary.a
avatar
l*f
2
twelve towers 就是十二楼吧,贴的介绍里有讲

Twelve

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 《围城》英译者茅国权(Nathan Mao)去世
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 6 12:33:02 2015, 美东)
: 读报时看到一则讣告,说逝者翻译了很多著名中国文学作品,包括《Fortress
: Besieged》——猜想是围城啦。还有《Cold Nights》——猜是巴金的寒夜。《Twelve
: Towers》猜不出是什么。在网上查了查这位去世的英语教授兼中国文学翻译者Nathan
: Kwok-Kuen Mao茅国权,信息零碎不全,整理如下:
: 茅国权1942年1月10日出生于贵州省贵阳市。然后在香港新亚书院读书,随后赴美,
: 1962年获得耶鲁大学硕士学位——20岁就拿到耶鲁硕士真牛,只是他什么时候去的香港

avatar
wh
3
是啊,后面那些介绍是我东拼西凑找来的,第一眼看讣告里的twelve towers不知道是
啥。你看过没有?是个短篇小说集?一个中国人能在美国大学教英语,真赞美。这个十
二楼让我想起前几年旁听剪灯新话的课,老师也让老外学生翻译那些小故事,说不定以
后也会集结出版,倒是挺传播中国古典文学。不过趣味性不算很高,离现代人的口味还
是有点远,翻出来可能只有搞学术的人有兴趣。

【在 l*****f 的大作中提到】
: twelve towers 就是十二楼吧,贴的介绍里有讲
:
: Twelve

avatar
l*f
4
十二楼? 没看过,我因人废文了,不喜欢李渔,所以没怎么看过他的东西....
这个人以前没听说过,围城也没看过英文版,为啥钱/杨自己不译呀?

【在 wh 的大作中提到】
: 是啊,后面那些介绍是我东拼西凑找来的,第一眼看讣告里的twelve towers不知道是
: 啥。你看过没有?是个短篇小说集?一个中国人能在美国大学教英语,真赞美。这个十
: 二楼让我想起前几年旁听剪灯新话的课,老师也让老外学生翻译那些小故事,说不定以
: 后也会集结出版,倒是挺传播中国古典文学。不过趣味性不算很高,离现代人的口味还
: 是有点远,翻出来可能只有搞学术的人有兴趣。

avatar
wh
5
噢。我只看过肉蒲团,还挺喜欢的。是不是鹅挺喜欢他?可能记错。
是啊,从没听说过,所以今天找了半天,可也没找到更多的东西。有人拿他翻译的十二
楼做论文,说有的删改和理解有问题。我也没仔细看。如果钱杨自己翻,可能也要找个
英语母语合作者吧,写小说的英文和学术及日常英语还不一样。他们可能也不想翻自己
的东西,等于像重新创作一遍,既累又缺少新鲜感……都是我的想当然,呵呵。

【在 l*****f 的大作中提到】
: 十二楼? 没看过,我因人废文了,不喜欢李渔,所以没怎么看过他的东西....
: 这个人以前没听说过,围城也没看过英文版,为啥钱/杨自己不译呀?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。