终于看完中译的刺客信条# LeisureTime - 读书听歌看电影
l*n
1 楼
回国的时候顺手带回来基本,上下班的时候在地铁里读着玩的。
但错字漏洞很多啊,出版社你得好好的考虑一下。
故事倒还是顺理成章的下来了,但是实话说这里面的错误有很多,比如说刚看完的第七
本兄弟会:马里奥说让他们尝尝我的厉害,中译写的是让他妈尝尝我的厉害。虽然我知
道那是什么意思,但是...你不觉得不严谨吗?
还有在有人喊救命,救命!这句话后面多了一个句号的标点。私以为这都是不应该发生
的简单错误吧。因为我是粗读,粗读都能看到这样的问题,细读会不会气死人啊。
能中译的出版社和杂志我觉得国人都会喜欢,至少在英语的水平没有达到上线之前,大
家喜欢能看得懂的东西。但是用这种东西“愚”大众就有点太不够档次了。
记得以前看一些小说的时候也会出现这样的错误。词语和句子之间也有不衔接的地方。
出版社给这么多钱希望大家实打实的好好干活好吗?
但错字漏洞很多啊,出版社你得好好的考虑一下。
故事倒还是顺理成章的下来了,但是实话说这里面的错误有很多,比如说刚看完的第七
本兄弟会:马里奥说让他们尝尝我的厉害,中译写的是让他妈尝尝我的厉害。虽然我知
道那是什么意思,但是...你不觉得不严谨吗?
还有在有人喊救命,救命!这句话后面多了一个句号的标点。私以为这都是不应该发生
的简单错误吧。因为我是粗读,粗读都能看到这样的问题,细读会不会气死人啊。
能中译的出版社和杂志我觉得国人都会喜欢,至少在英语的水平没有达到上线之前,大
家喜欢能看得懂的东西。但是用这种东西“愚”大众就有点太不够档次了。
记得以前看一些小说的时候也会出现这样的错误。词语和句子之间也有不衔接的地方。
出版社给这么多钱希望大家实打实的好好干活好吗?