谢谢你的回复!
我知道要做到信达雅的境界需要很多的历练,但是凡事都有个开始不是?我其实也做过
一点自己专业领域的翻译,我同意你说的专业翻译跟大众读物翻译不一样,但我还是想
试试,我不怕被出版社骂成翔:)
请问你能不能给我介绍个你合作过的出版社啊?
[在 aixiaoxiaoyu (我爱小小鱼) 的大作中提到:]
:蛮难的。以前做过专业翻译,其实比较简单,一板一眼的翻译,专业术语意思的准确
性是第一位。一般大众读物就不是这么简单了,信达雅吧,不仅仅是对原文的理解,翻
译过来语言的组织表达也非常重要,否则出版方面根本不睬。翻译过一个青色系列,结
果让出版社方面骂成了臭狗屎,稿酬也抠掉一半。比如教父里面这段:
:Sonny had been listening judiciously. "I want somebody very good, very
safe, to plant that gun," he told Clemenza. "I don't want my
brother coming out
:of that toilet with just his dick in his hand."
:这个是网络上的翻译。
:桑尼一直在聚精会神地听着。 “我看,得找一个非常精明、非常可靠的人去把枪
摆到预定地点去,”他对克莱门扎说。“我不能让我弟弟从厕所出来因为找不到枪而两
手空空。”
:你看,翻译得不能说多烂,意思差球不多。不过要是改改成:
:“我可不希望我弟弟从厕所里面出来手里就捧着他的大鸡巴” 那就传神得多。