来读一读新出的射雕英译本# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
2月22日,伦敦Quercus出版社出版《射雕英雄传》第一个英译本《Legends of the
Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。
这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的,
附在帖尾)。
封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。
来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉
青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学
中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在
伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在
台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
《鹿鼎记》。初读颇感纠结,随后渐入佳境。2012年,郝玉青花了几星期试译《射雕英
雄传》,推荐给出版社编辑。编辑十分喜欢,并且惊喜地发现此书尚未有英译本。于是
和郝玉青签下了英文版权,计划分多部出版(英国《卫报》说12部;中文媒体说4部)
,一年一部。继今年的《A Hero Born》之后,第二卷《A Bond Undone》将于明年1月
出版。
郝玉青在采访中说,通常人们认为最难翻译的武功招数名称,其实并非关键所在;更重
要的是译文“能否让英语读者被书中的人物和感情吸引,被超凡脱俗的武打震撼,为扣
人心弦的阴谋诡计叫绝”(“It’s all about whether the English reader will be
drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed
by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”)。
下面抄录一些人名、招数和段落翻译,咱们试读一下:
黄蓉:Lotus Huang
穆念慈:Mercy Mu
包惜弱:Charity Bao
杨铁心:Ironheart Yang
郭啸天:Skyfury Guo
王重阳:Double Sun Wang Chongyang
东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang
陈玄风:Hurricane Chen
梅超风:Cyclone Mei
(不知曲灵风、陆乘风、武眠风、冯默风怎么翻?)
江南七怪:Seven Freaks of the South
柯镇恶:Suppressor of Evil
九阴白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌:The 18 palm attacks to defeat dragons
出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”
郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见
如故,请把这件衣服穿了去。”
他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘
然而去。那少年走出数十步,回过头来。
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他
招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。
我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered.
“My sincerest gratitude. Farewell.”
But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night
wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s
shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this
against the wind.”
He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two
more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began
to trudge against the weather, before turning around for one last look.
Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man
waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My
family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My
family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
各位感觉如何?我看到“brother”、“my family name”、“my given name”这些词
就出戏了,太拘泥或正式死板。实在不很看好这个译本。
欢迎讨论或试译,版面包子感谢。
附:此前出版的金庸译著
《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港城市大学翻译学教授莫
锦屏(Olivia Mok)翻译,1993年出版。
《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),金庸封笔之作,由曾翻译过《红楼梦》
的英国汉学家闵福德(John Minford)译为三卷本,于1997年、2000年、2002年出版。
《书剑恩仇录》(The Book and the Sword),金庸第一部武侠小说,由英国记者、作
家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。
Heroes》之第一部《A Hero Born》,广告词是“The Chinese Lord of the Rings”。
这是国外第一次出版金庸译著(此前正式出书的三本金庸小说英译本都是香港出版的,
附在帖尾)。
封面为啥搞半拉翅膀?怪不拉几的,远不如来头凶恶的大雕神气啊。
来自爱丁堡的译者Anna Holmwood,中文名为郝玉青,父亲英国人,母亲瑞典人。郝玉
青在牛津大学读历史本科时,于2005年暑假参加游学中国项目,从此爱上中国,开始学
中文。硕士攻读牛津现代中国研究专业,又到北大和台湾师范大学进修中文,之后还在
伦敦大学亚非学院再读了个中国文学硕士学位。毕业后做翻译和中国文化引介工作。在
台北时,郝玉青和朋友在敦化南路诚品书店看到一书架的金庸小说,便买了本中文版的
《鹿鼎记》。初读颇感纠结,随后渐入佳境。2012年,郝玉青花了几星期试译《射雕英
雄传》,推荐给出版社编辑。编辑十分喜欢,并且惊喜地发现此书尚未有英译本。于是
和郝玉青签下了英文版权,计划分多部出版(英国《卫报》说12部;中文媒体说4部)
,一年一部。继今年的《A Hero Born》之后,第二卷《A Bond Undone》将于明年1月
出版。
郝玉青在采访中说,通常人们认为最难翻译的武功招数名称,其实并非关键所在;更重
要的是译文“能否让英语读者被书中的人物和感情吸引,被超凡脱俗的武打震撼,为扣
人心弦的阴谋诡计叫绝”(“It’s all about whether the English reader will be
drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed
by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”)。
下面抄录一些人名、招数和段落翻译,咱们试读一下:
黄蓉:Lotus Huang
穆念慈:Mercy Mu
包惜弱:Charity Bao
杨铁心:Ironheart Yang
郭啸天:Skyfury Guo
王重阳:Double Sun Wang Chongyang
东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang
陈玄风:Hurricane Chen
梅超风:Cyclone Mei
(不知曲灵风、陆乘风、武眠风、冯默风怎么翻?)
江南七怪:Seven Freaks of the South
柯镇恶:Suppressor of Evil
九阴白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw
降龙十八掌:The 18 palm attacks to defeat dragons
出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”
郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见
如故,请把这件衣服穿了去。”
他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘
然而去。那少年走出数十步,回过头来。
见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他
招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”
那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。
我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”
A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered.
“My sincerest gratitude. Farewell.”
But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night
wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s
shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this
against the wind.”
He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two
more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began
to trudge against the weather, before turning around for one last look.
Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man
waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My
family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My
family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
各位感觉如何?我看到“brother”、“my family name”、“my given name”这些词
就出戏了,太拘泥或正式死板。实在不很看好这个译本。
欢迎讨论或试译,版面包子感谢。
附:此前出版的金庸译著
《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),由香港城市大学翻译学教授莫
锦屏(Olivia Mok)翻译,1993年出版。
《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),金庸封笔之作,由曾翻译过《红楼梦》
的英国汉学家闵福德(John Minford)译为三卷本,于1997年、2000年、2002年出版。
《书剑恩仇录》(The Book and the Sword),金庸第一部武侠小说,由英国记者、作
家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。