Redian新闻
>
Had I not seen the Sun by Emily Dickinson 翻译
avatar
Had I not seen the Sun by Emily Dickinson 翻译# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1
Had I not seen the Sun
Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—
假如我没见过太阳
我该能忍受阴暗
假如我没见过太阳
而今我的茫然
却让光添了一分新的迷茫
avatar
B*y
2
你也喜欢艾米莉/狄更斯?
我觉得直译的话,后半句比较晦涩。我喜欢这个版本:
假如我不曾见过太阳,
我也许能够忍受黑暗。
可如今,
太阳把我的无人之地;
照耀得更加荒凉。
avatar
m*n
3
why does the capitalization so different?
avatar
n*8
4
后半段是隐晦 到底谁导致谁 newer wilderness , 都不能说的清楚 所以我用让 我用
迷茫取代荒凉 是选取一种解读 阳光让我们看到更多 才知道有更多不懂的
shade 翻成黑暗也不合适 感觉是作者在阳光被挡住的地方 而不是完全黑暗的世界 走
到 阳光下然后

【在 B**********y 的大作中提到】
: 你也喜欢艾米莉/狄更斯?
: 我觉得直译的话,后半句比较晦涩。我喜欢这个版本:
: 假如我不曾见过太阳,
: 我也许能够忍受黑暗。
: 可如今,
: 太阳把我的无人之地;
: 照耀得更加荒凉。

avatar
n*8
5
没懂

【在 m********n 的大作中提到】
: why does the capitalization so different?
avatar
c*r
6
有没有人觉得wilderness 应该翻译成”原野”?
avatar
m*n
7
Light and Wilderness were capitalized, while other words starts with lower
case.
does that mean those words are special meaning?

【在 n******8 的大作中提到】
: 没懂
avatar
m*n
8
wilderness sounds more like uncharted water/land/world.
this sounds to me more like the author has been wandering around in a dark
area for a while. ze originally feeling maybe the rest of the life will be
in the dark, or maybe the whole world is dark.
then ze sees some light at a distance or something.
after going over to the edge, ze sees there is a complete new map with sun
lights.
so now go explore the next stage.
my 2 cents.
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。