avatar
p*n
1
When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by
When the air does laugh with our merry wit
And the green hill laughs with the noise of it
when the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live, and be merry, and join with me
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"
avatar
S*e
2
总体而言不是很喜欢这首诗。但是这一句很惊艳:
And the green hill laughs with the noise of it
总觉得有点隐隐约约熟悉的感觉。却一时抓不到。坐在屏幕前,看着窗外阳光明媚的上
午,过了一会,头脑中蹦出三个字:梦窗词。
上大学的时候,一度很喜欢古诗词。吴文英高居我当时最喜欢的诗人的榜单前列。引起
我熟悉感的应该是他的一首《水龙吟》:艳阳不到青山,古阴冷翠成秋苑。
阳而艳,山而青,可谓明媚。然而艳阳不到青山。
阴而古,翠而冷,可谓冷艳。然而古阴冷翠成秋苑。
两句区区十几个字,极尽文字之能事,大起大落,极阴极阳。美到了极致。
于是打开另一个网页,查了全词。本词后面的句子是:吴娃点黛,江妃拥髻,空濛遮断
。树密藏溪,草深迷市,峭云一片。二十年旧梦,轻鸥素约,霜丝乱、朱颜变。龙吻春
霏玉溅。煮银瓶、羊肠车转。临泉照影,清寒沁骨,客尘都浣。鸿渐重来,夜深华表,
露零鹤怨。把闲愁换与,楼前晚色,棹沧波远。
基本是老生常谈,毫无意境可言。可惜了头两句。龙吻春霏、煮银瓶、羊肠车转、临泉
照影,似乎是一连串的用典,不过我没有了仔细考察的欲望。“客尘都浣。鸿渐重来,
夜深华表,露零鹤怨”这几句有点深意。但是和头两句还是没法比。
又看了他的其他几首词。这首“有人独立空山,翠髯未觉霜颜老。新香秀粒,浓光绿浸
,千年春小。布影参旗,障空云盖,沈沈秋晓。驷苍虬万里,笙吹凤女,骖飞乘、天风
袅。”很有意境。奇怪我对此词毫无印象,全忘了。
“浓光绿浸,千年春小”是划时代的句子。
“有人独立空山”作为中世纪诗词的开头,也是相当难得的。人而有,立而独,山而空
,放在一起,颇有回响。如果是现代诗,为了加大情感密度,很可能把“有人”换成更
高效率的某个意向,例如“五月的狮子独立空山”。呵呵。不过倒也反衬古典诗歌的朴
素风格(虽然梦窗词在古典诗歌里算非常不朴素的)。
跑题了。根本不是翻译。云云。

【在 p******n 的大作中提到】
: When the green woods laugh with the voice of joy
: And the dimpling stream runs laughing by
: When the air does laugh with our merry wit
: And the green hill laughs with the noise of it
: when the meadows laugh with lively green
: And the grasshopper laughs in the merry scene
: When Mary and Susan and Emily
: With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
: When the painted birds laugh in the shade
: Where our table with cherries and nuts is spread

avatar
p*n
3
你把诗想的太高深了。诗就是语言文字的游戏。
只是有些满有意境的。
中国人在乎意境。
西方人在乎上帝。


: 总体而言不是很喜欢这首诗。但是这一句很惊艳:

: And the green hill laughs with the noise of it

: 总觉得有点隐隐约约熟悉的感觉。却一时抓不到。坐在屏幕前,看着窗外阳光明
媚的上

: 午,过了一会,头脑中蹦出三个字:梦窗词。

: 上大学的时候,一度很喜欢古诗词。吴文英高居我当时最喜欢的诗人的榜单前列
。引起

: 我熟悉感的应该是他的一首《水龙吟》:艳阳不到青山,古阴冷翠成秋苑。

: 阳而艳,山而青,可谓明媚。然而艳阳不到青山。

: 阴而古,翠而冷,可谓冷艳。然而古阴冷翠成秋苑。

: 两句区区十几个字,极尽文字之能事,大起大落,极阴极阳。美到了极致。

: 于是打开另一个网页,查了全词。本词后面的句子是:吴娃点黛,江妃拥髻,空
濛遮断



【在 S*********e 的大作中提到】
: 总体而言不是很喜欢这首诗。但是这一句很惊艳:
: And the green hill laughs with the noise of it
: 总觉得有点隐隐约约熟悉的感觉。却一时抓不到。坐在屏幕前,看着窗外阳光明媚的上
: 午,过了一会,头脑中蹦出三个字:梦窗词。
: 上大学的时候,一度很喜欢古诗词。吴文英高居我当时最喜欢的诗人的榜单前列。引起
: 我熟悉感的应该是他的一首《水龙吟》:艳阳不到青山,古阴冷翠成秋苑。
: 阳而艳,山而青,可谓明媚。然而艳阳不到青山。
: 阴而古,翠而冷,可谓冷艳。然而古阴冷翠成秋苑。
: 两句区区十几个字,极尽文字之能事,大起大落,极阴极阳。美到了极致。
: 于是打开另一个网页,查了全词。本词后面的句子是:吴娃点黛,江妃拥髻,空濛遮断

avatar
B*y
4
歌词暂时没什么感觉,翻译不出来。。。
原作是十九世纪的,译得太白话文也不太合适。
读完了,脑子里是希腊神话中,诸山神,树精和女娥在山涧边,绿树丛中嬉戏游玩的画
面。
avatar
p*n
5
你太厉害了。
我看到的只是字面意思而已。
这个有白话翻译的。我找到了。但是已经没那个意境了。
我是说这种诗我挺喜欢。
有点像说,我喜欢汪国真。你们要笑话了。哈哈


: 歌词暂时没什么感觉,翻译不出来。。。

: 原作是十九世纪的,译得太白话文也不太合适。

: 读完了,脑子里是希腊神话中,诸山神,树精和女娥在山涧边,绿树丛中嬉戏游
玩的画

: 面。



【在 B**********y 的大作中提到】
: 歌词暂时没什么感觉,翻译不出来。。。
: 原作是十九世纪的,译得太白话文也不太合适。
: 读完了,脑子里是希腊神话中,诸山神,树精和女娥在山涧边,绿树丛中嬉戏游玩的画
: 面。

avatar
s*l
6
境随心转

【在 p******n 的大作中提到】
: When the green woods laugh with the voice of joy
: And the dimpling stream runs laughing by
: When the air does laugh with our merry wit
: And the green hill laughs with the noise of it
: when the meadows laugh with lively green
: And the grasshopper laughs in the merry scene
: When Mary and Susan and Emily
: With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
: When the painted birds laugh in the shade
: Where our table with cherries and nuts is spread

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。