avatar
b*r
1
水流云在
本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
上,终于断断续续看完了。
这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员顶光站着,背景几乎全
黑,光亮的部分可以看到推销员长长的影子,几乎占据了半幅画面的长度。画面的基调
非常沉痛阴郁,和全书的风格有些格格不入。难怪史景迁说英若诚很有分寸,达观背后
的情绪也被藏在了封面内页,只等有心人打开的时候才能发现。
回忆录从人生的中段,也就是他文革入狱的时候开始。同样是入狱的题材,杨晓凯的自
传主要记述的是他在监狱里见到的奇人逸事,英若诚却全是讲述自己。讲他如何从气味
和声音判断当天的伙食如何;如何从农民的羊皮外套做毛笔;如何用碎玻璃和铁锹上的
木柄做了一把精美的勺子;如何给犯人们画画;当然,最安全的是画毛主席,他画得惟
妙惟肖,谁也不能说不是;还仿照毛主席的笔迹临摹毛主席诗词,和毛主席画像一起装
订成册。无伤大雅的爱好却另有天地,夹页中藏着他平时学到的各种技巧,比如说做豆
瓣酱,做北京小吃的方法,如何分辨刚孵出小鸡的公母,如何制作真假鸦片,甚至还从
一个工程师那里记下来怎么建一个水电站。强烈的求知欲的背后是无奈,虽然他自嘲说
出去的时候总用得到,不过修水电站是肯定不会指望他了。
英若诚在描述自己遭遇的时候语气相当达观,仿佛是讲述别人的故事,和史铁生笔下强
烈的感情完全不同。由于是从英文转译过来,虽然译者很努力,文稿也经过了英达的审
定,语言上还是差了一点。如果老舍来执笔,估计京味会更有味道一些。不管怎么样,
有些段落还是读起来让人微笑。比如讲述自己小时候参加学校演讲比赛的经历:
裁判们的评价反馈回来是:英少爷很有勇气。但是我们有个小小的愿望,希望他能对自
己的语言清洁度多加注意。试想我父亲听了之后的自豪感。
具有讽刺意味的是,演讲比赛的主题是模范学生的行为准则是什么。我的演讲可能过于
有创意了,但这说明我这人不玩假的,而我父亲的失望也不是假的。
中文版删掉了英若诚为政府做密探的一段经历,猎奇者大概会对英文版很有兴趣。我读
完全书以后,感觉没有必要了。因为我已经看到这个人机智,敏感,有分寸的一面;同
时也了解到他不寻常的一生。密探如何的,相对他的一生来说,不那么重要。
avatar
d*h
2
说得我很想看看了
avatar
j*n
3
我认识一个朋友特迷老英
英老最郁闷的事情估计是那个前儿媳妇

【在 b****r 的大作中提到】
: 水流云在
: 本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
: 可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
: 上,终于断断续续看完了。
: 这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
: Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
: 子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
: 皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员顶光站着,背景几乎全
: 黑,光亮的部分可以看到推销员长长的影子,几乎占据了半幅画面的长度。画面的基调
: 非常沉痛阴郁,和全书的风格有些格格不入。难怪史景迁说英若诚很有分寸,达观背后

avatar
l*r
4
“这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
Carry。”
看不明白,这算自传?

【在 b****r 的大作中提到】
: 水流云在
: 本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
: 可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
: 上,终于断断续续看完了。
: 这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
: Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
: 子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
: 皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员顶光站着,背景几乎全
: 黑,光亮的部分可以看到推销员长长的影子,几乎占据了半幅画面的长度。画面的基调
: 非常沉痛阴郁,和全书的风格有些格格不入。难怪史景迁说英若诚很有分寸,达观背后

avatar
wh
5
对啊我也想问这个,到底是谁写的?英若诚口述,杜克教授笔录?还有voice carry是
什么意思?voice carries?voices carry?voice's carry?不会因为写中国人,英语
结构也变得和中文一样松散了啊。

Voice

【在 l****r 的大作中提到】
: “这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
: Carry。”
: 看不明白,这算自传?

avatar
wh
6
很赞苦中作乐。想起杨绛的干校六记。引的那两段来看,英若诚很傲气啊。总想研究一
下八十年代西方戏剧最初引入中国的情形,似乎有很多政治影射,比如麦克白夫人是影
射江青,胆子很大,也没人管。

【在 b****r 的大作中提到】
: 水流云在
: 本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
: 可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
: 上,终于断断续续看完了。
: 这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
: Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
: 子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
: 皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员顶光站着,背景几乎全
: 黑,光亮的部分可以看到推销员长长的影子,几乎占据了半幅画面的长度。画面的基调
: 非常沉痛阴郁,和全书的风格有些格格不入。难怪史景迁说英若诚很有分寸,达观背后

avatar
d*y
7
宋丹丹?
这是为什么?

【在 j******n 的大作中提到】
: 我认识一个朋友特迷老英
: 英老最郁闷的事情估计是那个前儿媳妇

avatar
c*e
8
re

【在 b****r 的大作中提到】
: 水流云在
: 本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
: 可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
: 上,终于断断续续看完了。
: 这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
: Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
: 子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
: 皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员顶光站着,背景几乎全
: 黑,光亮的部分可以看到推销员长长的影子,几乎占据了半幅画面的长度。画面的基调
: 非常沉痛阴郁,和全书的风格有些格格不入。难怪史景迁说英若诚很有分寸,达观背后

avatar
D*6
9
嗯,我也没看懂这到底是中文的还是英文的,是别人写的传记还是自己写的。不过我也
很想看英若诚的自传。文革时的监狱倒是因为颠倒黑白,人才很多。

【在 wh 的大作中提到】
: 对啊我也想问这个,到底是谁写的?英若诚口述,杜克教授笔录?还有voice carry是
: 什么意思?voice carries?voices carry?voice's carry?不会因为写中国人,英语
: 结构也变得和中文一样松散了啊。
:
: Voice

avatar
b*r
10
英若诚在病床上口述,杜克教授康开丽执笔。所以也算是自传,至少按美国标准算。
名字我还真打错了,叫voices carry。
在后记里面,看得出来康开丽和英若诚已经非常熟悉了,他们96年就认识,然后
口述笔录从2000年开始,直到03年英若诚去世。之后又花了7年的时间整理研究。虽
然如此,我还是感觉康开丽并没有深入到传主的内心;对比英达的序,还是儿子的
了解深刻多了。
有意思的是,康开丽对孟京辉的评价非常高,认为是能够达到英若诚高度的人物。

【在 wh 的大作中提到】
: 对啊我也想问这个,到底是谁写的?英若诚口述,杜克教授笔录?还有voice carry是
: 什么意思?voice carries?voices carry?voice's carry?不会因为写中国人,英语
: 结构也变得和中文一样松散了啊。
:
: Voice

avatar
b*r
11
看看很有意思,不过没有藏书爱好的可以等电子版。

【在 d*******h 的大作中提到】
: 说得我很想看看了
avatar
b*r
12
怀着八卦的心情,我特别注意到宋丹丹完全没有在书中存在过。倒是英达的其他的几个
老婆多少露了一面。
从书里来看,英若诚就算有什么郁闷的事情,宋丹丹也要排到很后面很后面。

【在 j******n 的大作中提到】
: 我认识一个朋友特迷老英
: 英老最郁闷的事情估计是那个前儿媳妇

avatar
D*6
13
http://lz.book.sohu.com/serialize-id-14065.html
我在网上找到这个链接,可能是节选的,很多故事不是很连续。另外,不知道这个美国
的康是不是中国人,也不知道到底是不是翻译者的问题,也许英若诚晚年回忆很多事情
口述不清了。我今晚略微这么看了一下,好几个细节看着别扭,比如提到红楼梦说什么
两个亲王的王府的一条街,国公和亲王还是不一样的。另外有些语言是翻译的感觉,国
内人很多相同意思的话好像不那么说。
我也很喜欢英若诚,他在围城,我爱我家里的表演非常老到。
英达其实差一个档次,而且演的人总是他自己的个性太明显。另外他和宋丹丹的事情,
两个人离婚当然积怨难言,但是他作为父亲无论什么原因能够彻底把孩子撇清不搭理了
,真是不够男人。

【在 b****r 的大作中提到】
: 怀着八卦的心情,我特别注意到宋丹丹完全没有在书中存在过。倒是英达的其他的几个
: 老婆多少露了一面。
: 从书里来看,英若诚就算有什么郁闷的事情,宋丹丹也要排到很后面很后面。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。