b*s
10 楼
中文词汇界没有一个类似 Oxford English Corpus一类的东东,这些东西说来说去都没
有用。
http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Corpus
当年编牛津词典的时候,发动人们群众找例句,每个词都要有来历,至少是出版过的东
西,后来有了计算机,把全球上档次的文本集中起来,编篡字典词典的也有依据可循。
几个专家不管用的,要把所有的上台面的中文文本收集起来,做一个类似Oxford
English Corpus的中文文本汇编,然后谈词汇才有依据可言。
具体说来,这个还不应该是语言学界的问题,而是词汇学界的问题。Linguists vs
Lexicographers.
【在 j******n 的大作中提到】
: 为集中主题,先将引发此帖的前期讨论转抄于此。
有用。
http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Corpus
当年编牛津词典的时候,发动人们群众找例句,每个词都要有来历,至少是出版过的东
西,后来有了计算机,把全球上档次的文本集中起来,编篡字典词典的也有依据可循。
几个专家不管用的,要把所有的上台面的中文文本收集起来,做一个类似Oxford
English Corpus的中文文本汇编,然后谈词汇才有依据可言。
具体说来,这个还不应该是语言学界的问题,而是词汇学界的问题。Linguists vs
Lexicographers.
【在 j******n 的大作中提到】
: 为集中主题,先将引发此帖的前期讨论转抄于此。
b*s
11 楼
一点感慨,当年牛津词典第一版的时候,没有计算机,一部词典编了三十年,真是“认
真”二字呀。三十多年一部词典,十二卷。
真”二字呀。三十多年一部词典,十二卷。
d*h
13 楼
形容词+人称代词,是从英文翻译来的吧,一股子翻译腔,但是有简洁的效果。比如说,
卑鄙的我躲在门后,听见小姑娘们的哀求,不理也不睬。
要换成地道的中文说法,是不是就长了?
我很卑鄙,所以我躲在门后。对于小姑娘的哀求,我既不理也不睬。
卑鄙的我躲在门后,听见小姑娘们的哀求,不理也不睬。
要换成地道的中文说法,是不是就长了?
我很卑鄙,所以我躲在门后。对于小姑娘的哀求,我既不理也不睬。
b*s
20 楼
其实,这个翻译腔很有传统。五四以后的白话文都有很重的翻译腔,后来,恶心恶心着
,大家就习惯了。其实,就现代汉语白话来说,还是有很重的西文语法构造痕迹,特别
是句式上,参见鲁迅的一些句法结构。
水浒传那个时候的白话就没有这么重的翻译腔,但是我们现在来看,反而不自然了,觉
得quaint。
英文里面,像Lucky you这样的用法也是不正式的,试着说一下lucky them看看?
还有就是,在英文里面关于词汇问题争来争去,编辑们最后就拿出OED,国际最终权威
。现在中文词汇界好像还没有这样一个最终权威。以前的康熙字典不知道有没有这个权
威程度。
说,
【在 d*******h 的大作中提到】
: 形容词+人称代词,是从英文翻译来的吧,一股子翻译腔,但是有简洁的效果。比如说,
: 卑鄙的我躲在门后,听见小姑娘们的哀求,不理也不睬。
: 要换成地道的中文说法,是不是就长了?
: 我很卑鄙,所以我躲在门后。对于小姑娘的哀求,我既不理也不睬。
,大家就习惯了。其实,就现代汉语白话来说,还是有很重的西文语法构造痕迹,特别
是句式上,参见鲁迅的一些句法结构。
水浒传那个时候的白话就没有这么重的翻译腔,但是我们现在来看,反而不自然了,觉
得quaint。
英文里面,像Lucky you这样的用法也是不正式的,试着说一下lucky them看看?
还有就是,在英文里面关于词汇问题争来争去,编辑们最后就拿出OED,国际最终权威
。现在中文词汇界好像还没有这样一个最终权威。以前的康熙字典不知道有没有这个权
威程度。
说,
【在 d*******h 的大作中提到】
: 形容词+人称代词,是从英文翻译来的吧,一股子翻译腔,但是有简洁的效果。比如说,
: 卑鄙的我躲在门后,听见小姑娘们的哀求,不理也不睬。
: 要换成地道的中文说法,是不是就长了?
: 我很卑鄙,所以我躲在门后。对于小姑娘的哀求,我既不理也不睬。
b*s
21 楼
有时候听收音机里面大家八卦,听众打电话进去说,我很讨厌现在的人新造的词,等等
。然后,主持人就翻字典,说,非也,这个其实是经典用法,1600年Caxton用过这个短
语耶!然后把OED上的例句读一便,听众[email protected]#$
当时就像到了中文里面的这个"冏"字。但是这个字和古字也差太多了,拿出来的例句肯
定说明不了新意。
【在 j******n 的大作中提到】
: 怹最近我也见到不少用的
: 网络不仅创造词语也给古代的字以新生命,如冏
。然后,主持人就翻字典,说,非也,这个其实是经典用法,1600年Caxton用过这个短
语耶!然后把OED上的例句读一便,听众[email protected]#$
当时就像到了中文里面的这个"冏"字。但是这个字和古字也差太多了,拿出来的例句肯
定说明不了新意。
【在 j******n 的大作中提到】
: 怹最近我也见到不少用的
: 网络不仅创造词语也给古代的字以新生命,如冏
j*n
22 楼
我有个同事把最新的两个技术词汇各砍一半拼起来组成一个新词,其中一半还用德国拼
法,然后写了很多文章介绍这个词(和它的概念),然后被macquarie词典收了,成为该词(
也许很快成为一个学科?)的鼻祖,好象最近在努力上oxford
【在 b*s 的大作中提到】
: 有时候听收音机里面大家八卦,听众打电话进去说,我很讨厌现在的人新造的词,等等
: 。然后,主持人就翻字典,说,非也,这个其实是经典用法,1600年Caxton用过这个短
: 语耶!然后把OED上的例句读一便,听众[email protected]#$
: 当时就像到了中文里面的这个"冏"字。但是这个字和古字也差太多了,拿出来的例句肯
: 定说明不了新意。
法,然后写了很多文章介绍这个词(和它的概念),然后被macquarie词典收了,成为该词(
也许很快成为一个学科?)的鼻祖,好象最近在努力上oxford
【在 b*s 的大作中提到】
: 有时候听收音机里面大家八卦,听众打电话进去说,我很讨厌现在的人新造的词,等等
: 。然后,主持人就翻字典,说,非也,这个其实是经典用法,1600年Caxton用过这个短
: 语耶!然后把OED上的例句读一便,听众[email protected]#$
: 当时就像到了中文里面的这个"冏"字。但是这个字和古字也差太多了,拿出来的例句肯
: 定说明不了新意。
d*h
36 楼
LUCKY THEM倒是没人说,LUCKY ME还是有的。
现在英语里头还有很多从其他语言演变来的词,上回看报纸看到“KETOU”,我还愣了
老半天。
还有那个从日语里来的“koan”,你知道应该怎么用中文解释才好么?
【在 b*s 的大作中提到】
: 其实,这个翻译腔很有传统。五四以后的白话文都有很重的翻译腔,后来,恶心恶心着
: ,大家就习惯了。其实,就现代汉语白话来说,还是有很重的西文语法构造痕迹,特别
: 是句式上,参见鲁迅的一些句法结构。
: 水浒传那个时候的白话就没有这么重的翻译腔,但是我们现在来看,反而不自然了,觉
: 得quaint。
: 英文里面,像Lucky you这样的用法也是不正式的,试着说一下lucky them看看?
: 还有就是,在英文里面关于词汇问题争来争去,编辑们最后就拿出OED,国际最终权威
: 。现在中文词汇界好像还没有这样一个最终权威。以前的康熙字典不知道有没有这个权
: 威程度。
:
现在英语里头还有很多从其他语言演变来的词,上回看报纸看到“KETOU”,我还愣了
老半天。
还有那个从日语里来的“koan”,你知道应该怎么用中文解释才好么?
【在 b*s 的大作中提到】
: 其实,这个翻译腔很有传统。五四以后的白话文都有很重的翻译腔,后来,恶心恶心着
: ,大家就习惯了。其实,就现代汉语白话来说,还是有很重的西文语法构造痕迹,特别
: 是句式上,参见鲁迅的一些句法结构。
: 水浒传那个时候的白话就没有这么重的翻译腔,但是我们现在来看,反而不自然了,觉
: 得quaint。
: 英文里面,像Lucky you这样的用法也是不正式的,试着说一下lucky them看看?
: 还有就是,在英文里面关于词汇问题争来争去,编辑们最后就拿出OED,国际最终权威
: 。现在中文词汇界好像还没有这样一个最终权威。以前的康熙字典不知道有没有这个权
: 威程度。
:
b*s
40 楼
这个不是当年Dr Johnson编字典的窘相吗?那个还是1750年代的事情了。热天光膀子写
注释,而且很多例句是自己写的,有些例句还很搞笑,不像后来的牛津字典,都是出版
过的例句。
当年牛津第一版的时候,号召公众抄例句在小纸条上,然后寄给编者。
看看英文字典,牛津就有好多版本,几年就更新一次。
韦氏大学词典都十二版了,然后就是美国遗产,英国朗曼,钱伯斯等等,跟更新很频繁
。中文字典呢?一部小小的新华字典多少年都没有更新了。
单卷,两千页左右的中文简明词典很少,几乎没有对应于韦氏大学和NOAD (New
Oxford American Dictionary)这样的中型版本。
十二卷本的中文大辞典好像也有好一阵子没有修订了。不知道在那里能否找得到那个“
您们”。
好像在汉语界,大家对于中文大辞典也没有英语世界里对OED的尊崇程度:是个图书馆
就要有一套OED。中国只有很好的图书馆才会有一套汉语大词典,个人拥有的就更少了
。所以也没有拿它太当回事。民间普及率太低。
【在 wh 的大作中提到】
: 规定学派好像是prescriptive?总结学派是不是也叫惯用学派,descriptive?以前学
: 过词典学,都忘了。以前老师说编英汉词典,还没有现在的电脑,所有例句都写在小纸
: 片上,夏天不敢开电风扇,怕把小纸片吹飞,一群人汗流浃背地干活,非常辛苦。老师
: 说现在的年轻人干不了编字典这样枯燥的活。不过还是收了好几个搞字典学的学生,也
: 都是不错的年轻人。
:
: 的。
注释,而且很多例句是自己写的,有些例句还很搞笑,不像后来的牛津字典,都是出版
过的例句。
当年牛津第一版的时候,号召公众抄例句在小纸条上,然后寄给编者。
看看英文字典,牛津就有好多版本,几年就更新一次。
韦氏大学词典都十二版了,然后就是美国遗产,英国朗曼,钱伯斯等等,跟更新很频繁
。中文字典呢?一部小小的新华字典多少年都没有更新了。
单卷,两千页左右的中文简明词典很少,几乎没有对应于韦氏大学和NOAD (New
Oxford American Dictionary)这样的中型版本。
十二卷本的中文大辞典好像也有好一阵子没有修订了。不知道在那里能否找得到那个“
您们”。
好像在汉语界,大家对于中文大辞典也没有英语世界里对OED的尊崇程度:是个图书馆
就要有一套OED。中国只有很好的图书馆才会有一套汉语大词典,个人拥有的就更少了
。所以也没有拿它太当回事。民间普及率太低。
【在 wh 的大作中提到】
: 规定学派好像是prescriptive?总结学派是不是也叫惯用学派,descriptive?以前学
: 过词典学,都忘了。以前老师说编英汉词典,还没有现在的电脑,所有例句都写在小纸
: 片上,夏天不敢开电风扇,怕把小纸片吹飞,一群人汗流浃背地干活,非常辛苦。老师
: 说现在的年轻人干不了编字典这样枯燥的活。不过还是收了好几个搞字典学的学生,也
: 都是不错的年轻人。
:
: 的。
b*s
41 楼
有趣的是,对比牛津和汉语大词典的命名很有趣,虽说牛津篇幅更大一些,但是人家命
名就是《Oxford English Dictionary》,汉语大词典一定要加上一个“大”字,有点
拼命吆喝的意思。
回头看看中文翻译的西片,本来很低调的片名,就给翻译成了火爆不得了的中文片名。
没有低调understatement的传统。
名就是《Oxford English Dictionary》,汉语大词典一定要加上一个“大”字,有点
拼命吆喝的意思。
回头看看中文翻译的西片,本来很低调的片名,就给翻译成了火爆不得了的中文片名。
没有低调understatement的传统。
d*h
44 楼
wow~
bos好专业,你是专门学语言学的么?
bos好专业,你是专门学语言学的么?
wh
51 楼
johnson很有文学才能,很多例句写得非常有趣。在伦敦时还去过他的故居。
我的新华字典是71版的,前面的说明是“我国无产阶级文化大革命取得了伟大的胜利”
,哈哈。字典词典学西方比较发达吧,中国的很多人文学术都是在近现代借鉴发展起西
方的体系;之前也发达,不过发展方向不一样。中国古典字典词典学我就一窍不通了,
像康熙字典四库全书那些是怎么收集整理的,体系如何,和西方字典学有否共通之处。
【在 b*s 的大作中提到】
: 这个不是当年Dr Johnson编字典的窘相吗?那个还是1750年代的事情了。热天光膀子写
: 注释,而且很多例句是自己写的,有些例句还很搞笑,不像后来的牛津字典,都是出版
: 过的例句。
: 当年牛津第一版的时候,号召公众抄例句在小纸条上,然后寄给编者。
: 看看英文字典,牛津就有好多版本,几年就更新一次。
: 韦氏大学词典都十二版了,然后就是美国遗产,英国朗曼,钱伯斯等等,跟更新很频繁
: 。中文字典呢?一部小小的新华字典多少年都没有更新了。
: 单卷,两千页左右的中文简明词典很少,几乎没有对应于韦氏大学和NOAD (New
: Oxford American Dictionary)这样的中型版本。
: 十二卷本的中文大辞典好像也有好一阵子没有修订了。不知道在那里能否找得到那个“
我的新华字典是71版的,前面的说明是“我国无产阶级文化大革命取得了伟大的胜利”
,哈哈。字典词典学西方比较发达吧,中国的很多人文学术都是在近现代借鉴发展起西
方的体系;之前也发达,不过发展方向不一样。中国古典字典词典学我就一窍不通了,
像康熙字典四库全书那些是怎么收集整理的,体系如何,和西方字典学有否共通之处。
【在 b*s 的大作中提到】
: 这个不是当年Dr Johnson编字典的窘相吗?那个还是1750年代的事情了。热天光膀子写
: 注释,而且很多例句是自己写的,有些例句还很搞笑,不像后来的牛津字典,都是出版
: 过的例句。
: 当年牛津第一版的时候,号召公众抄例句在小纸条上,然后寄给编者。
: 看看英文字典,牛津就有好多版本,几年就更新一次。
: 韦氏大学词典都十二版了,然后就是美国遗产,英国朗曼,钱伯斯等等,跟更新很频繁
: 。中文字典呢?一部小小的新华字典多少年都没有更新了。
: 单卷,两千页左右的中文简明词典很少,几乎没有对应于韦氏大学和NOAD (New
: Oxford American Dictionary)这样的中型版本。
: 十二卷本的中文大辞典好像也有好一阵子没有修订了。不知道在那里能否找得到那个“
b*s
53 楼
这个新华字典还真是普及,号称是世界上最流行的字典。美国,最常见的还是大一号的
,两千页左右的那种,例如,韦氏大学十一和十二版,然后是美国遗产,牛津的NOAD也
是差不多规格的,一般是二十万个词条左右,两千页上下。新华字典那样的小词典估计
只是给初中生用的,没有什么市场。
可能是日常中文词汇不大,大家一般用不着大辞典?英文里面一个意思,通常一二十个
同义词,作者写东西还需要一个同义词词典(Thesaurus)来避免重复使用同一个词,
所以同样的东西,New York Post是一个写法,一个词汇组,New York Time写又是一个
写法,另外一套词汇,New Yorker写出来又是一个风格,完全是另外一套词汇,词典不
够大还真是不行。中文里面,即使是的文学评论类,也是用词用字一般,不至于把读者
都送去查字典。
中文的出版物词汇一般都普通都是新华字典包含的常见词汇,没有像纽约客那样的经常
搞些大字来玩玩,例如行文之间突然来一个Omphaloskepsis,很多人就要去翻字典了,:
-)
【在 wh 的大作中提到】
: johnson很有文学才能,很多例句写得非常有趣。在伦敦时还去过他的故居。
: 我的新华字典是71版的,前面的说明是“我国无产阶级文化大革命取得了伟大的胜利”
: ,哈哈。字典词典学西方比较发达吧,中国的很多人文学术都是在近现代借鉴发展起西
: 方的体系;之前也发达,不过发展方向不一样。中国古典字典词典学我就一窍不通了,
: 像康熙字典四库全书那些是怎么收集整理的,体系如何,和西方字典学有否共通之处。
,两千页左右的那种,例如,韦氏大学十一和十二版,然后是美国遗产,牛津的NOAD也
是差不多规格的,一般是二十万个词条左右,两千页上下。新华字典那样的小词典估计
只是给初中生用的,没有什么市场。
可能是日常中文词汇不大,大家一般用不着大辞典?英文里面一个意思,通常一二十个
同义词,作者写东西还需要一个同义词词典(Thesaurus)来避免重复使用同一个词,
所以同样的东西,New York Post是一个写法,一个词汇组,New York Time写又是一个
写法,另外一套词汇,New Yorker写出来又是一个风格,完全是另外一套词汇,词典不
够大还真是不行。中文里面,即使是的文学评论类,也是用词用字一般,不至于把读者
都送去查字典。
中文的出版物词汇一般都普通都是新华字典包含的常见词汇,没有像纽约客那样的经常
搞些大字来玩玩,例如行文之间突然来一个Omphaloskepsis,很多人就要去翻字典了,:
-)
【在 wh 的大作中提到】
: johnson很有文学才能,很多例句写得非常有趣。在伦敦时还去过他的故居。
: 我的新华字典是71版的,前面的说明是“我国无产阶级文化大革命取得了伟大的胜利”
: ,哈哈。字典词典学西方比较发达吧,中国的很多人文学术都是在近现代借鉴发展起西
: 方的体系;之前也发达,不过发展方向不一样。中国古典字典词典学我就一窍不通了,
: 像康熙字典四库全书那些是怎么收集整理的,体系如何,和西方字典学有否共通之处。
r*j
55 楼
从理论上来说 您后面可以加们 表示复数。但是实践里很少用的一个原因,我猜可能是
读音的问题,两个字鼻音都非常重,读起来很别扭。
读音的问题,两个字鼻音都非常重,读起来很别扭。
相关阅读